Автор: | Фогельвейде В., год: 1210 |
Примечание: | Перевод Дмитрия Минаева |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Минаев Д. Д. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Два стихотворения (старая орфография)
I.
НЕМЕЦКИЯ ЖЕНЩИНЫ.
Вы, жоны севера, приветствуйте меня: |
Никто вас не порадует, как я. |
До этих пор вы не слыхали слова |
Правдивого и доброго такого, |
Какое я произнесу сейчас - |
И благодарности горячей жду от вас: |
За речь правдивую пред светом |
Мне отплатите лаской и приветом. |
На целый мир вас прославляя, к вам |
Я в мире возбужу благоговенье, |
Свободу дав восторженным словам, |
Не требуя наград за прославленье. |
Чего желать мне от германских жон? |
Величием их так я поражон, |
Что взгляд один очей их несравненных |
Дороже мне каменьев драгоценных. |
В чужих краях не редко я блуждал, |
Но, увлечён чарующею силой. |
Я никогда нигде не забывал |
Ни дев, ни жон своей отчизны милой. |
К чему мне лгать? В сердечной глубине |
Носил я образ женщины немецкой - |
И был всегда он мил и дорог мне |
Своею непорочностию детской. |
В других странах подобных женщин нет! |
От рейнских волн до Эльбы и границы |
Невинных дев, как сон отроковицы. |
Их прелесть я умел распознавать, |
Как лучшого цветка благоуханье - |
И чище, целомудренней созданья, |
Клянусь, нигде не мог я отыскать! |
Как всякий немец скромен благодушно, |
Так ангельски-прекрасна и нежна |
Краса страны - немецкая жена, |
К его груди приникшая послушно. |
Чей жаждет дух любви и красоты, |
Пускай спешит в наш край благословенны |
О, край родной! могилой будь мне ты: |
Тебя прекрасней нет во всей вселенной. |
Д. Минаев.
II.
ПЕСНЬ.
Девы милые, сердце влекущия, |
Красотой непорочной цветущия - |
От земли и до солнышка ясного |
В мире нет ничего столь прекрасного. |
И лилеи, и розы душистые, |
И пернатых певцов серебристые |
При одном только вашем явлении. |
Голос ваш нам милей соловьиного, |
И от вашего взгляда единого |
Забывается горе глубокое |
Если слово любви вами скажется, |
Коль сверкнут ваши очи лазурные |
И уста улыбнутся пурпурные. |