Стихотворения

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Верлен П. М., год: 1889
Примечание:Перевод Б. К. Лившица
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Лившиц Б. К. (Переводчик текста)

 

Поль Верлен

Стихотворения

Перевод Б. Лившица 

 

x x x

В трактирах пьяный гул, на тротуарах грязь,

В промозглом воздухе платанов голых вязь,

Скрипучий омнибус, чьи грязные колеса

Враждуют с кузовом, сидящим как-то косо

И в ночь вперяющим два тусклых фонаря,

Рабочие, гурьбой бредущие, куря

У полицейского под носом носогрейки,

Дырявых крыш капель, осклизлые скамейки,

Канавы, полные навозом через край,

Вот какова она, моя дорога в рай!
 

БЕДНЫЙ МОЛОДОЙ ПАСТУШОК

Я боюсь поцелуя:

Он - пчелиный укус,

Днем и ночью влачу я

Страха тягостный груз.

Я боюсь поцелуя!

Но глаза хрупкой Кэт -

И лица ее цвет

Обольстительно матов.

Ах, мне нравится Кэт.

Завтра день Валентина,

И предстать должен я

Перед нею с повинной...

Где ж решимость моя

В страшный день Валентина?

Мы помолвлены с ней -

Это было бы счастье,

Если б в лучший из дней,

Тайной мучимый страстью,

Я не млел перед ней!

Я боюсь поцелуя:

Он - пчелиный укус.

Днем и ночью влачу я

Страха тягостный груз.

Я боюсь поцелуя!
 

ПОСЛЕДНЕЕ ИЗЯЩНОЕ ПРАЗДНЕСТВО

Расстанемся друг с другом навсегда,

Долой - слезливые эпиталамы

И страсти сдерживавшая узда!

Ни вздохов, ни чувствительности ложной!

Нам страшно сознавать себя сродни

Баранам, на которых в оны дни

Напялил ленты стихоплет ничтожный.

Жеманясь и касаясь лишь слегка

Утех любви, мы были смешноваты.

Амур суровый требует расплаты -

И кто осудит юного божка?

Расстанемся же и, забыв о том,

Что блеяли недавно по-бараньи,

Объявим ревом о своем желанье

Отплыть скорей в Гоморру и Содом.

Вот и конец наважденью: я - дома!

Кто-то мне на ухо шепчет... Нет,

Это не явь, а все та же дрема!

К счастию, ночь на исходе... Рассвет...
 

САТУРНИЧЕСКАЯ ПОЭМА

Право, и дьявол тут мог бы смутиться

Что было хуже: сама ли певица

Или тупая ее дребедень?

Под керосиновой лампой пьянино...

Дым, изо всех наползавший углов..,

Печень больная была ли причиной,

Но я не слышал собственных слов,

Все расплывалось в каком-то угаре,

Желчь клокотала во мне, как фонтан.

О, эти арии в репертуаре

Хари, укрытой за слоем румян!

После мороженого я скоро

Вышел на воздух в открытый сад,

Где с меня не сводили взора

Три мальчугана с глазами трибад.

Эти бездельники за парапетом

Станции стали еще наглей.

Я заорал на них, но при этом

Пепла наелся сигары своей.

 

МАРИНА

Океан, в котором
Звонок плеск волны.
Мечется под взором
Траурной луны,
В судороге пьяной
Каждый новый вал
Пляшет, плещет рьяно
Вдоль подводных скал,
А по небосводу
Рыща напролом,
Рвется на свободу
Ураганный гром.

САФО

С тугими персями, с запавшими глазами
Вдоль хладных берегов волчицей Сафо бродит.
Ей распирает грудь желаний томных пламя,
И о Фаоне мысль до бешенства доводит:
Все слезы презрел он! Забывши об обряде.
Она густых, как ночь, волос терзает пряди.
О если б вырваться из тягостного плена
В те времена, когда свою любовь напевам
Ей нравилось вверять, чтобы в стихах нетленно
Их память сберегла в усладу спящим девам!
И вот, окликнута из моря Мойры зевом,
Она бросается в него белей, чем пена,
Меж тем как в небесах, пылая правым гневом,
Отмстительницею Подруг встает Селена.