Наука

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Верхарн Э.
Примечание:Перевод А. Ибрагимова
Категория:Стихотворение


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Буйные силы

Наука

Перевод А. Ибрагимова

Да будут святы те, кто, в творческом пылу
Исследуя весь мир, открыли в нем законы
И первобытный страх взорвали, как скалу,
Где груды золота скрываются исконно.
 
Еще недавно смерть и поклоненье ей
Держали нас во тьме, как в некой преисподней,
Пытаясь укрепить поддержкою своей
Империю греха и догмы, но сегодня
 
Ночь исполинских тайн уже не так мрачна:
В ней разливается сиянье золотое,
И скоро, может быть, рассеется она,
И знание взойдет, как солнце, над землею.
 
Все неизвестное, все бредни старины
Добычей стали для искателей пытливых,
Их книги, пламенем живым озарены,
Таят в себе плоды усилий кропотливых.
 
Они вещают нам, ложь повергая ниц,
Что единением все связано в природе.
Где половодное бушует плодородье!
 
О вы, разведчики, что по путям веков
Ведете за собой передовые цепи, -
Как башни в солнечных лучах среди лугов,
Вы гордо выситесь в своем великолепье!
 
Вы слышите призыв, отважные: «Вперед!
Границы нашего познания раздвиньте!»
Рассудок верную дорогу изберет
И не заблудится в абстрактном лабиринте,
 
О, битвы точные, где воины - умы!
О, заблуждения, что спор вскрывает пылкий!
Все тайны бытия! Их выпускаем мы
Из заточения, как духа из бутылки!
 
Весь беспредельный мир, который населен
Несметным множеством логических гипотез;
Сплав мрака с золотом - надменный небосклон,
Куда взлетел расчет, за истиной охотясь;
 
Идеи, как рои трудолюбивых пчел,
Что собирают мед, обкладывая данью
Цветы, которые усеивают дол
Величественных тайн, царящих в мирозданье;
 
Порядок и хаос в единстве неразрывном;
Зародыши людей, чей рост из века в век
Воспроизводит жизнь в круговороте дивном,
 
И мысль, которая, куда ни посмотри,
Свой неустанный труд вершит все вдохновенней,
Вливая свой огонь в мерцание зари,
Предшествующей дню великих откровений!
 
Мы там раскинули владения свои,
Где ужас царствует, властитель бестелесный,
Где атомы ведут между собой бои
От глубины земной до вышины небесной.
 
Похищенный огонь опять у нас в руках.
Пусть изменяются с веками наши души,
Все та же в них любовь, чья буря, словно прах,
В одно мгновение сметает равнодушье.
 
Поэты славу ей поют в стихах своих,
Но боги не сойдут, как прежде, в мир наш дольний,
Что бледен до сих пор от прорицаний их
И от низринутых из их чертогов молний.
 
Уже намечен путь к вершинам голубым,
Широкий и прямой, - и, не жалея пота,
Со всем безудержным упорством молодым.
 
Нам чуждо Фауста уныние! Благие
Провидим цели мы под небом синевы.
И мы уж верим в то, что будут знать другие.


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница