Нищие

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Верхарн Э., год: 1906
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Чулков Г. И. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Нищие (старая орфография)

Эмиль Верхарн.

В деревне

Из книги "Les campagnes hallucinées"

Перевод Г. Чулкова.

Hищие.

          В зимние дни, когда сковано холодом

          Лоно полей и болот, и долин,

          Вехи разставлены злобой и голодом,

          По бесконечности сельских равнин,

          Нищие с видом безумным...

          Долгою ночью, всегда утомленные,

          Вглубь по дорогам идут,

          Корки от хлеба, дождем орошенные,

          Корки от хлеба несут.

          Шляпы - как сажа, и спины - как своды,

          Медленный шаг - как напевность невзгоды.

          Там, где насыпаны листья во рвах,

          В полдень они отдыхают;

          Жесты молений, молитва в устах

          Нищих на-век утомляют.

          

          Вечером бродят под окнами тайно;

          Если же дверь распахнется случайно,

          

          Нищие с видом безумным...

          

          Мимо печальных полей,

          И глубина их голодных очей

          Скудость полей отражает.

          Бедною, жалкою стаей своей,

          

          В летние дни, среди новых полей,

          Птиц они гонят с дороги.

          Злится декабрь меж кустарников ныне,

          Злобно морозит в могильной пустыне,

          

          Мертвецов.

          Нищие стали рядами

          На церковной дороге,--

          Прямы, упорны, убоги,

          

          Нищие с видом безумным...

          Спины согнуты, как будто поклажа;

          Шляпы их грязны - как сажа.

          Живут на распутье,

          

          

          От края до края.

           - Тот, кто приходит и снова уходит,

          Всегда все такой же, всегда неустанный.

          

          Калеки с кривыми ногами,

          И стуки их палок - как звон нищеты,

          Как зов от мирской суеты.

          И вот состраданьем сердечным

          

          Отмечены: знаки венца!

          Страдания их бесконечны,

          Их муке не будет конца.

          Измучены голодом, жаждой,

          

          И в землю зароется каждый.

          Как волки упрямы,

          В глубокия ямы

          Залягут до смертных минут.

          

           - Старее, чем море--

          Недвижное станет в глазах.

          И вот, когда люди придут,

          

          

          Они не посмеют увидеть в глазах

          Угрозы - угрозы на-век -

          Что смотрит из мертвенных век.

Сборник Товарищества "Знание" за 1906 год. Книга двенадцатая