Автор: | Верхарн Э., год: 1906 |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Чулков Г. И. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Нищие (старая орфография)
Эмиль Верхарн.
В деревне
Из книги "Les campagnes hallucinées"
Перевод Г. Чулкова.
Hищие.
В зимние дни, когда сковано холодом
Лоно полей и болот, и долин,
Вехи разставлены злобой и голодом,
По бесконечности сельских равнин,
Нищие с видом безумным...
Долгою ночью, всегда утомленные,
Вглубь по дорогам идут,
Корки от хлеба, дождем орошенные,
Корки от хлеба несут.
Шляпы - как сажа, и спины - как своды,
Медленный шаг - как напевность невзгоды.
Там, где насыпаны листья во рвах,
В полдень они отдыхают;
Жесты молений, молитва в устах
Нищих на-век утомляют.
Вечером бродят под окнами тайно;
Если же дверь распахнется случайно,
Нищие с видом безумным...
Мимо печальных полей,
И глубина их голодных очей
Скудость полей отражает.
Бедною, жалкою стаей своей,
В летние дни, среди новых полей,
Птиц они гонят с дороги.
Злится декабрь меж кустарников ныне,
Злобно морозит в могильной пустыне,
Мертвецов.
Нищие стали рядами
На церковной дороге,--
Прямы, упорны, убоги,
Нищие с видом безумным...
Спины согнуты, как будто поклажа;
Шляпы их грязны - как сажа.
Живут на распутье,
От края до края.
- Тот, кто приходит и снова уходит,
Всегда все такой же, всегда неустанный.
Калеки с кривыми ногами,
И стуки их палок - как звон нищеты,
Как зов от мирской суеты.
И вот состраданьем сердечным
Отмечены: знаки венца!
Страдания их бесконечны,
Их муке не будет конца.
Измучены голодом, жаждой,
И в землю зароется каждый.
Как волки упрямы,
В глубокия ямы
Залягут до смертных минут.
- Старее, чем море--
Недвижное станет в глазах.
И вот, когда люди придут,
Они не посмеют увидеть в глазах
Угрозы - угрозы на-век -
Что смотрит из мертвенных век.
Сборник Товарищества "Знание" за 1906 год. Книга двенадцатая