Автор: | Верхарн Э., год: 1896 |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Волошин М. А. (Переводчик текста) |
ГОРОД
Все пути в город ведут... |
Там |
Из тумана и дыма, |
Громоздя над ярусом ярус, |
Точно со дна сновидений, |
Город встает. |
Там |
Мосты, из стали сплетенные, кинуты |
Прыжками сквозь воздух. |
Глыбы камня, пилястры, колонны |
Возносят лики Горгоны; |
Предместья дыбятся башнями, |
Трубы, и вышки, и шпили - |
В ломаных взлетах над крышами... |
Это Город-спрут |
Дыбом взметнулся |
В глубине равнины над пашнями. |
Там |
Красные цветы |
Вздеты |
На столбы и высокие мачты, - |
Светятся даже в полдень, |
Подобно чудовищным яйцам. |
Света исток затянут |
Углем и дымом. |
Там |
Реки из нефти и олова |
Бьют о камни и сваи. |
Резкие свисты проходящих судов |
От страха воют в тумане; |
Зеленый сигнал - их взгляд |
В океан, в пространство. |
Там |
На набережных гулко звенят, сталкиваясь, вагоны, |
Лязгают цепи, краны скрипят, дребезжат фургоны, |
Тяжко весы роняют темные кубы, |
Тюки по трапам скользят в огненные подполья, |
Спины мостов разверзаются посередине, |
В чаще снастей подымаясь, подобно |
Виселицам; а медные буквы |
Вдоль по крышам, карнизам и стенам |
Стремятся изназвать вселенную. |
Сверху вертятся колеса, проносятся кебы, |
Летят поезда, устремляя усилья |
К станциям, версты и версты |
Рельсы ползут, разветвляясь, под землю, |
Вдоль по тоннелям, по кратерам, |
Чтобы вновь появиться и, сталью сверкая, |
мчаться мимо |
В облаке пара и дыма. |
Все пути в город ведут. |
Это Город-спрут. |
Улица - петли ее, как узлы, |
Вкруг монументов захлестнуты - |
Уходит и снова приходит обходами. |
Неразрешимые толпы ее, |
С руками безумными, лихорадочным шагом, |
С завистью злобной в глазах, |
Жадно хотят ухватить уходящее время. |
Ночью, вечером, утром, |
В шуме, в спорах, в тоске, |
Наобум кидают они |
Страстное семя своей работы, |
Уносимое временем. |
И в порывистом ветре безумия их |
Двери банков и мрачных притонов. |
На улицах пятна ватного света, |
Разодранно-красного, точно горящее вретище, |
Отступают от фонаря к фонарю. |
Жизнь алкоголем заквашена, |
Бары разверзают на тротуары |
Зеркальные скинии, |
В которых дробятся опьяненье и буйство. |
Слепая свет продает у стены - |
По копейке коробку. |
Голод и блуд обнимаются в дальних углах. |
И черный порыв ярости плотской |
Пляшет танец смерти в глухих переулках. |
Вожделенье растет и растет, |
Ярость становится бурей, |
Давят друг друга, не видя, жаждут |
Упиться золотом, пурпуром, телом. |
Женщины - бледные идолы - бродят |
Со знаками пола в своих волосах. |
Воздух, воспаленный и рыжий, |
И тогда - это точно великий крик, |
Кинутый хаосом к свету |
Площади, рынки, дома и дворцы |
Ревут, распаляясь, с такою яростью, |
Что умирающий ищет напрасно минуты молчанья, |
Которое нужно глазам, чтоб закрыться навеки. |
Днем он таков. |
Меж тем, когда вечера |
Ваяют небесные своды ударами черного молота, |
Город вечерний вдали царит над равниной, |
Как образ безмерных ночных упований. |
Он воззывает желанья, великолепья и чары, |
Зарево меди кидает до самого неба. |
Газ мириадный мерцает золотой купиною. |
Рельсы становятся дерзкой тропою, ведущей |
К лживому счастью в сопровожденье удачи и |
силы. |
Стены его представляются издали крепостью, |
И всё, что идет от него - и туманы, и дымы, - |
Светлым призывом доходит к далеким селеньям. |
Это Город-спрут - |
Гордый скелет на распутье. |
И все дороги отсюда |
Ведут в бесконечность - |
К Городу. |
Примечания
Перевод одноименного стихотворения из книги "Поля в бреду". Лики Горгоны - Горгона (греч. миф.) - чудовище, взгляд которого обращал все окружающее в камень. Вретище-грубая ткань, дерюга. Скиния- место общественного богослужения