Автор: | Роденбах Ж., год: 1906 |
Примечание: | Переводы из Жоржа Роденбаха, Шарля ван Лерберга, Рафаэла Патканяна |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Веселовский Ю. А. (Переводчик текста) |
ЮРИЙ ВЕСЕЛОВСКИЙ
1872, Москва - 1919, Москва
Родился в семье литераторов - историка литературы Алексея Веселовского и переводчицы Александры Веселовской (одной из первых переводчиц Редьярда Киплинга). Окончил гимназическое отделение Лазаревского института восточных языков, много сил отдал поэтическому переводу с армянского языка, выпустил первую русскую монографию об армянском писателе ("Армянский поэт Смбат Шах-Азиз", М., 1902, 1905). Переводил также и западноевропейскую поэзию - Гейне, Ибсена, Жоржа Роденбаха, Шарля ван Лерберга. Переводы из двух последних авторов воспроизводятся по книге "Молодая Бельгия" (1906).
ЖОРЖ РОДЕНБАХ
(1855-1898)
ОДИНОКИЙ
Жить как в изгнании, изведав грусть разлуки, |
В пустынном городе, что гибнуть обречен, |
Где слышны в воздухе лишь трепетные звуки, |
Органа скорбный плач и древней башни звон; |
Грустить вдали от всех, в ком есть душа живая, |
Кого венец борца победный осенил, |
И молча угасать, во мраке изнывая, |
Как пламя тщетное под сводами могил... |
Как страждущий корабль, томиться, что когда-то |
Мечтал отважно плыть к тропическим морям, |
Но встретил мрачный край, где всё зимой объято, |
И в царстве грозных льдов бесследно гибнет сам... |
Быть вечно одному и знать, что увядает |
Божественной души чарующий цветок, |
Что тайну грез твоих никто не разгадает, - |
* * *
От неба Севера легла на душу тень... |
Да, я в глазах, в воде искал его с тоскою - |
Туманный, серый цвет, как бархатный порою, |
Цвет моря бледного в октябрьский грустный день!.. |
Цвет каменной плиты с заброшенных могил!.. |
Им ранних, детских лет полны воспоминанья... |
Его в себе канал заснувший отразил; |
Он точно цветом был глубокого молчанья!.. |
С ним башни серые сливались в вышине, - |
И небо траурным тогда казалось мне, |
Как мрачный вдов наряд, печальных и усталых, |
Как их зловещий креп, что роз не терпит алых |
И горе лишь сулит в час радости людской... |
Ах, этот цвет небес, колоколов унылых, - |
Что жизнь мою лишил надежд, для сердца милых, - |
И крылья мельницы, что вертятся с тоской... |
* * *
Ах, этот грустный звон и этот дождь унылый, |
Что властно целый день над городом царят |
И душу мне томят |
Щемящею тоской, с мучительною силой... |
Как много грустных дум и безотрадных снов! |
Как жизнь нам кажется печальной и несчастной |
В дождливый мрачный день под звон колоколов! |
Завяло всё кругом, всё умерло для света... |
Ах, этот мелкий дождь и звуки в вышине... |
Теперь в моей душе они слились вполне, - |
В тоскующей душе, что серой мглой одета... |
Вот замирает звон, - но с силою двойной |
Печальный мелкий дождь всё льется над землею, |
И холод влажных струй я чувствую порою |
В душе моей больной! |
ШАРЛЬ ВАН ЛЕРБЕРГ
(1861-1907)
ЭПИТАФИЯ
Средь лилий, алых роз, под мраморной плитою |
Спит мирно девушка... Она во цвете лет |
Ушла в загробный мир, блистая красотою, |
Вся - чистая любовь и лучезарный свет... |
И кроткий ангел к ней слетел в преддверьи ночи, |
Коснулся нежно он прекрасного чела, - |
И смерть, как тихий сон, ее закрыла очи |
И юность вечную избраннице дала... |
Прохожий, не грусти, - ведь краток жизни путь, |
Для мертвых плач живых - источник лишь мучений... |
О, дайте ей в мечтах забыться, отдохнуть!.. |
РАФАЭЛ ПАТКАНЯН
(1830-1892)
СЛЕЗЫ АРАКСА
По берегам твоим заснувшим |
Брожу, Аракс, в тоске моей. |
Я уношусь к векам минувшим, |
Взываю к теням славных дней!.. |
Но волны бурные несутся, |
Не внемля, пенясь шумя; |
О берег с плачем горьким бьются |
И мчатся в дальше края... |
Поведай мне, Аракс могучий, |
По ком рыдаешь ты порой? |
Зачем объят тоскою жгучей |
Ты даже чудною весной? |
И слезы горькие струятся, |
Из гордых падают очей, |
И волны к морю вдаль стремятся |
О, не мути же в гневе воды! |
Забудь волненье и печаль! |
О, вспомни вновь былые годы!.. |
Зачем спешишь ты к морю вдаль?.. |
Пусть снова розы украшают |
Сады прибрежные твои, |
А ночью песней оглашают |
Заснувший берег соловьи! |
Пусть ивы свежестью отрадной, |
Сгибаясь, дышат у воды - |
И в жаркий день в струе прохладной |
Купают нежные листы. |
Пускай пастух с свирелью бродит |
По берегам твоим порой |
И стадо мирное приходит |
К тебе в жару на водопой!.. |
Аракс запенил гневно воды |
И влагу бурей всколыхал, - |
И в шуме диком непогоды |
Я голос грозный услыхал: |
"Зачем с желаньем безрассудным |
Тревожить вновь виденьем чудным |
Меня в тяжелом полусне? |
В тоске по муже, в тяжком горе, |
Ужель вдову, средь грустных слез, |
Ты встретишь в праздничном уборе, |
Как в годы счастья, в годы грез? |
И мне... зачем мне украшаться? |
Красою чей мне тешить взгляд? |
Мои сыны в плену томятся, |
Мои враги везде царят... |
А были дни, в краю свободном |
Я в чудном блеске протекал, |
И к морю вдаль в просторе водном |
Спокойно шел за валом вал. |
В те дни я гордо украшался, |
Сверкали, искрились струи... |
А утром ранним отражался |
В них отблеск пламенной зари. |
Но что же сталось с древней славой |
Моих роскошных берегов? |
Где храм иль замок величавый? |
Лишь Арарат не забывает |
О славе скрывшейся моей, |
И влагой нежно он питает |
Мое русло, как мать - детей... |
Но влаги вечной и священной |
Достойны ль мертвые поля, |
Где турок властвует презренный |
И стонет древняя земля? |
Мои сыны... Их нет со мною! |
Но сколько их в стране чужой, |
В борьбе с гнетущею нуждою, |
В борьбе за хлеб насущный свой! |
Моих сынов враги изгнали, |
Отчизну душит низкий плен, |
И в древний край они прислали |
Толпы неверных мне взамен! |
Для них ли пышными цветами |
Теперь украшу берег свой, |
И мне ль пред дикими очами |
Блистать чарующей красой? |
Пока сыны мои томятся, |
И свят да будет мой обет!" |
И, белой пеной одеваясь, |
В ней скрыл Аракс свою печаль, - |
И, точно змейка извиваясь, |