Тэсс из рода д'Эрбервиллей.
Фаза первая. Девушка.
Глава 6

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гарди Т., год: 1891
Категория:Роман


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

6

Тэсс спустилась с холма к Трэнтриджу и, ни на что не обращая внимания, стала ждать фургон, возвращающийся из Чэзборо в Шестон. Войдя в фургон, она не поняла, что сказали ей другие пассажиры, хотя и ответила им; а когда они снова тронулись в путь, она уставилась в одну точку, ничего не видя по сторонам.

Один из попутчиков заговорил с ней более настойчиво, чем другие:

-- Э, да вы лучше любого букета! А какие розы для начала июня!

Тогда Тэсс сообразила, почему ее вид вызывает у них изумление: розы на груди, розы на шляпе, розы и клубника до краев наполняют корзинку. Она вспыхнула и сказала смущенно, что цветы были ей подарены. Когда пассажиры перестали обращать на нее внимание, она украдкой сняла со шляпы те цветы, которые особенно бросались в глаза, и, положив их в корзинку, прикрыла носовым платком, потом снова задумалась и опустила голову, и шипы розы, оставшейся на ее груди, случайно укололи ей подбородок. Как и все жители долины Блекмур, Тэсс была суеверна и придавала огромное значение всяческим приметам: этот укол она сочла дурным предзнаменованием - первый раз за день что-то подобное пришло ей в голову.

Фургон доходил только до Шестона; оттуда до Марлота нужно было пройти несколько миль пешком, спускаясь с холма, на котором расположен был город, в долину. Мать советовала ей, если она устанет, переночевать в Шестоне у одной знакомой. Тэсс так и сделала и вернулась домой лишь на следующий день после полудня.

Войдя в дом, она тотчас же заметила торжествующий вид матери и догадалась, что за это время что-то произошло.

-- Я все знаю! Я тебе говорила, что все обойдется прекрасно, и так оно и вышло!

-- За мое отсутствие? Что такое? - устало спросила Тэсс.

Мать окинула ее одобрительно-лукавым взглядом и продолжала шутливо:

-- Значит, ты их обкрутила!

-- Почему ты знаешь, мама?

-- Я получила письмо.

Тэсс сообразила, что за этот срок такое письмо могло уже дойти.

-- Они пишут... миссис д'Эрбервилль пишет, что хочет поручить тебе присмотр за маленьким птичником, - это ее конек. Но это только уловка, чтобы заполучить тебя туда, не возбуждая никаких надежд. Она хочет признать тебя своей родственницей - вот в чем тут дело.

-- Но я ее не видела.

-- Но кого-нибудь ты все-таки видела?

-- Я видела ее сына.

-- И он тебя признал?

-- Ну... он называл меня кузиной.

-- Так я и знала! Джеки, он называл ее кузиной! - крикнула Джоан мужу. - Ну конечно, он поговорил со своей матерью, и она зовет тебя туда.

-- А я не знаю, кто сумеет, если не ты! Ты этим делом занималась чуть не с рождения. А тот, кто знает что-нибудь с рождения, всегда смыслит в этом лучше других. И вдобавок ты должна что-то делать только для виду, чтобы не чувствовать себя нахлебницей.

-- Не очень-то я уверена, что мне следует туда идти, - задумчиво сказала Тэсс. - Кто написал письмо? Дай-ка мне посмотреть.

-- Написала миссис д'Эрбервилль. Вот оно.

Письмо было написано в третьем лице и кратко уведомляло миссис Дарбейфилд, что миссис д'Эрбервилль готова воспользоваться услугами ее дочери для присмотра за птичником, что ей предоставят удобную комнату, если она согласится, и платить ей будут щедро, если она им понравится.

-- И это все? - воскликнула Тэсс.

-- Уж не думала ли ты, что она сразу бросится тебе на шею, будет целовать и миловать?

Тэсс посмотрела в окно.

-- Будет лучше, если я останусь здесь, с отцом и с тобой, - сказала она.

-- Это еще почему?

-- Мне не хочется говорить тебе, мать... Да я и сама хорошенько не знаю.

Спустя неделю как-то вечером она вернулась домой после безуспешных поисков какой-нибудь легкой работы по соседству - ее мечтой было заработать за лето денег, чтобы купить другую лошадь. Не успела она переступить порог, как один из ребят заплясал по комнате, восклицая:

-- Здесь был джентльмен!

Мать - каждый дюйм ее лица расплывался в улыбку - поспешила объяснить: к ним заезжал сын миссис д'Эрбервилль - он катался верхом около Марлота. Говоря от имени своей матери, он попросил окончательного ответа: согласна ли Тэсс взять на себя заведование ее птичьей фермой - парень, который до сего времени приглядывал за птичником, оказался ненадежным.

-- Мистер д'Эрбервилль говорит, что ты должна быть хорошей девушкой, если ты такова, какой кажешься; он уверен, что тебя нужно ценить на вес золота. Сказать по правде, он очень интересуется тобой.

На секунду Тэсс обрадовалась, узнав, что произвела такое хорошее впечатление на незнакомого человека в те минуты, когда чувствовала себя такой униженной.

-- С его стороны очень любезно, если он так думает, - прошептала она. - И если бы я знала, каково мне будет житься там, я бы тотчас же пошла.

-- Он очень красивый мужчина!

-- Я этого не нахожу, - холодно сказала Тэсс.

-- Ну, теперь решай свою судьбу - идти или не идти. А у него на пальце прекрасное бриллиантовое кольцо!

-- Верно! - весело воскликнул маленький Абрэхэм, сидевший на лавке под окном. - И я его видел - ну и сверкало же оно, когда он гладил усы. Мама, почему наш благородный родственник все время гладил усы?

-- Может быть, хотел показать свое бриллиантовое кольцо, - задумчиво отозвался сэр Джон.

-- Я подумаю, - сказала Тэсс, выходя из комнаты.

-- Да, она сразу покорила младшую ветвь нашей семьи, - продолжала матрона, обращаясь к супругу. - И будет дурой, если бросит это дело.

-- Не очень-то мне хочется, чтобы мои дети уходили из дому, - отозвался тот. - Я глава рода, и остальные родственники должны приходить ко мне.

-- Ну, отпусти ее, Джеки, - принялась уговаривать бедная неразумная жена. - Он совсем голову потерял, это сразу видно. Он называл ее кузиной. Очень возможно, что он на ней женится и сделает ее богатой, и она будет тем, чем были ее предки.

У Джона Дарбейфилда тщеславия было больше, чем энергии или здоровья, и это предположение пришлось ему по вкусу.

-- Да, пожалуй, молодой мистер д'Эрбервилль именно это и имеет в виду, - согласился он, - и, быть может, он серьезно подумывает о том, чтобы облагородить свою кровь, соединившись со старой ветвью. Ну и плутовка же Тэсс! Неужто она и в самом деле поехала к ним за этим?

А Тэсс задумчиво бродила по саду меж кустов крыжовника у могилы Принца. Когда она вошла в дом, мать тотчас вернулась к прежней теме.

-- Ну, что же ты думаешь делать? - спросила она.

-- Жаль, что я не видела миссис д'Эрбервилль, - сказала Тэсс.

-- По мне, соглашайся-ка ты поскорее. Вот тогда ты ее и увидишь.

Отец кашлянул.

-- Я не знаю, что сказать! - волнуясь, ответила девушка. - Решайте вы. Я убила старую лошадь и, значит, должна что-то сделать, чтобы раздобыть для вас новую. Но... мистер д'Эрбервилль мне что-то не очень нравится.

Дети, которые привыкли смотреть на уход Тэсс к богатым родственникам (ведь они верили, что эти люди - их родня) своеобразным возмещением за смерть старой лошади, заметив колебания Тэсс, начали хныкать и дразнить и упрекать ее за нерешительность.

-- Тэсс не хо-о-чет идти и стать бога-а-а-той! Она говорит, что не по-о-о-йдет! - тянули они, разинув рты. - А у нас не будет хорошей новой лошади и золотых монеток на игрушки! И Тэсс уже не бу-у-удет такой хорошенькой в новом пла-а-а-тье!

Мать присоединилась к их хору - из-за ее привычки затягивать до бесконечности свою работу по дому работа эта казалась много труднее, чем была на самом деле, - и теперь она ссылалась на тяготы домашнего хозяйства. Один только отец соблюдал нейтралитет.

-- Я пойду, - сказала наконец Тэсс.

Мать не сумела скрыть, какие надежды на свадьбу пробудило в ней согласие девушки.

-- Вот и хорошо! Нельзя же хорошенькой девушке упускать такой случай!

Тэсс сердито усмехнулась.

Миссис Дарбейфилд ничего не обещала. После лестных слов гостя она чувствовала себя вправе намекать на многое.

двуколку на вершину холма послезавтра, и к этому дню она должна быть готова. Почерк миссис д'Эрбервилль очень напоминал мужской.

-- Двуколка? - недоверчиво прошептала Джоан Дарбейфилд. - За своей родственницей она могла бы прислать коляску!

Приняв наконец решение, Тэсс стала менее тревожной и рассеянной, ее поддерживала мысль, что, занимаясь нетрудным делом, добудет для отца лошадь. Она надеялась получить место школьной учительницы, но судьба решила иначе. Духовно она была гораздо взрослее своей матери и ни на секунду не принимала всерьез матримониальных надежд миссис Дарбейфилд. Легкомысленная женщина подыскивала блестящие партии для своей дочери чуть ли не с первого года ее жизни.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница