Кэстербриджские капитаны

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гарди Т.
Примечание:Перевод О. Седаковой
Категория:Стихотворение


Предыдущая страницаОглавление

КЭСТЕРБРИДЖСКИЕ КАПИТАНЫ

(Предание о Дж. Б. Л., Т. Дж. Б. и Дж. Л.)

Три капитана ушли воевать
В Индию, а живым
Вернулся один, чтобы лавры пожать,
Снившиеся троим.
 
И он спешит в старинный придел,
Где в школьные времена
Трое мальчиков на стене
Вырезали свои имена.
 
Три строчки равной высоты,
Как прежде, рядом, но…
«Им суждено было замышлять:
Исполнить - мне суждено».
 
«Кто жизнь сбережет, погубит ее»,
Сказал проповедник - и он,
Невольный слушатель, оглядел
Кривые буквы имен:
 
Он здесь; их нет - и что же в том?
Они бы вернулись в родимый дом,
А он вдали лежал.
 
Но в жизни тех, кто не пришел,
Он видит некий свет:
Какого над выжившим нет.
 
В бессмертной славе, в нездешних лучах
Не ты вернулся, брат:
Нездешнее светит в чужих полях,
Перевод О. Седаковой

Примечания

Кэстербридж - название, в литературной топографии Гарди обозначающее Дорчестер. Действие стихотворения происходит в церкви Всех Святых в Дорчестере, где на стенах портала сохранились имена героев стихотворения. «Кто жизнь себе спас, тот утратил ее» - измененная цитата из Евангелия от Матфея (16:25) «Кто спасает душу свою, тот погубит ее».



Предыдущая страницаОглавление