Автор: | Гарсиа-Лорка Ф., год: 1920 |
Примечание: | Переводы разных авторов |
Категория: | Стихотворение |
Книга стихов (1918-1920)
Федерико Гарсия Лорка
АЛМАЗ
Перевод В. Парнаха
Острая звезда-алмаз, Глубину небес пронзая, Вылетела птицей света Из неволи мирозданья. Из огромного гнезда, Где она томилась пленной, Устремляется, не зная, Что прикована к вселенной. |
* *
Охотники неземные Охотятся на планеты - На лебедей серебристых В водах молчанья и света. |
Вслух малыши-топольки Читают букварь, а ветхий Тополь-учитель качает В лад им иссохшею веткой. Теперь на горе далёкой, Наверно, играют в кости Покойники: им так скучно Весь век лежать на погосте! |
Лягушка, пой свою песню! Сверчок, вылезай из щели! Пусть в тишине зазвучат Тонкие ваши свирели! Я возвращаюсь домой. Во мне трепещут со стоном Голубки - мои тревоги. А на краю небосклона Спускается день-бадья В колодезь ночей бездонный! |
МОРЕ
Перевод В. Парнаха
Море, ты - Люцифер Лазоревых высот, За желанье стать светом Свергнутый небосвод. |
На вечное движенье Бедный раб осуждён, А когда-то, о, море, Стыл спокойно твой сон. |
Но от горьких уныний Тебя любовь спасла, Ты жизнь дало богине, И глубь твоя поныне Девственна и светла. |
Страстны твои печали, Море сладостных всхлипов, Но ты полно не звёзд, А цветущих полипов. |
Боль твою перенёс Сатана-великан, По тебе шёл Христос, Утешал тебя Пан. |
Свет Венеры для нас - Гармония вселенной. Молчи, Экклезиаст! Венера - сокровенный Свет души... |
Человек - Падший ангел. Прощай, О, земля: ты - навек Потерянный рай! |
ДОЖДЬ
Перевод В. Парнаха
Есть в дожде откровенье - потаённая нежность И старинная сладость примирённой дремоты, Пробуждается с ним безыскусная песня, И трепещет душа усыплённой природы. |
Это землю лобзают поцелуем лазурным, Первобытное снова оживает поверье. Сочетаются Небо и Земля, как впервые, И великая кротость разлита в предвечерьи. |
Дождь - заря для плодов. Он приносит цветы нам, Овевает священным дуновением моря, Вызывает внезапно бытие на погостах, А в душе сожаленье о немыслимых зорях, |
Роковое томленье по загубленной жизни, Неотступную думу: "Всё напрасно, всё поздно!" Или призрак тревожный невозможного утра И страдание плоти, где таится угроза. |
В этом сером звучаньи пробуждается нежность,. Небо нашего сердца просияет глубоко, Но надежды невольно обращаются в скорби, Созерцая погибель этих капель на стёклах. |
Эти капли - глаза бесконечности - смотрят В бесконечность родную, в материнское око. |
И за каплею капля на стекле замутнённом, Трепеща, остаётся, как алмазная рана, Но поэты воды; эти капли провидят То, что толпы потоков не узнают в туманах. |
|
О, мой дождь францисканский, ты хранишь в своих каплях Души светлых ручьёв, незаметные росы. Нисходя на равнины, ты медлительным звоном Открываешь в груди сокровенные розы. |
Тишине ты лепечешь первобытную песню И листве повторяешь золотое преданье, А пустынное сердце постигает их горько В безысходной и чёрной пентаграмме страданья. |
В сердце те же печали, что в дожде просветлённом, Примирённая скорбь о несбыточном часе. Для меня в небесах возникает созвездье, Но мешает мне сердце созерцать это счастье. |
О, мой дождь молчаливый, ты - любимец растений, Ты на клавишах звучных - утешение в боли, И душе человека ты даришь тот же отзвук, Ту же мглу, что душе усыплённого поля! |
К ЛАВРУ
Перевод В. Парнаха
На край небосклона, туманный и скорбный. Шла ночь, набухая звездами и тенью. А я, бородатый волшебник преданий, Я слушал наречья камней и растений. |
Я понял признания - тайну печали Плющей, кипарисов и жгучей крапивы, Узнал сновиденья из повести нарда, Пел светлые гимны средь лилий счастливых. |
И в древнем лесу, исходя чернотою, Открыли мне душу глухие глубины: Сосняк, от звучаний и запахов пьяный, Согбенные знаньем седые маслины, И мох, оснежённый ночною фиалкой, И высохший тополь - приют муравьиный. |
И всё говорило так сладостно сердцу, Дрожа в паутине, звенящей блаженно, Ведь ею вода облекает дремоту, Как некоей тканью гармоний вселенной. |
И бредили пеньем тяжёлые розы, И ткали дубы мне сказания древних, И сдержанной скорби высоких платанов Шептал можжевельник о страхах деревни. |
Так я постигаю волнение леса: Поэму листвы и поэму планеты. Но, кедры, скажите; когда ж моё сердце Утихнет в объятьях бессмертного света! |
Я знаю любовь твою - лиру, о, роза: Ведь струны я создал былым своим счастьем. Скажи мне, в какой же затон его кинуть, Как люди бросают постылые страсти! |
Я знаю напевы твои, кипарис: Я - брат твой по мраку, твой брат по мученьям. Ведь в недрах у нас так глубоко гнездятся - В тебе соловьи, а во мне сожаленья! |
Я знаю твоё чародейство, маслина: Ты кровь из земли добываешь для мира. А я добываю биением сердца Из мыслей и снов Благодатное миро! |
Вы все превзошли меня вашею песней, Лишь я неуверенно пел перед вами. О, если бы вы, наконец, погасили Палящий мне грудь Целомудренный пламень! |
Божественный лавр с недоступной душою, Немое навек, Благородное диво! Пролей же в мой слух неземное сказанье, Глубокую мудрость, свой разум правдивый! |
Волшебник оркестров и мастер лобзаний, В расцвете молчанья, в обличий строгом Возникший из розовой прелести Дафны И мощного сока влюблённого бога! |
Верховный служитель старинного знанья! Не внемлющий жалобам, важный молчальник! Со мной говорят все лесные собратья, Лишь ты не хотел моих песен печальных! |
Быть может, о, мастер гармоний, ты знаешь Бесплодную участь - стенанье поэта? И листья твои под влиянием лунным Не верят обманам весеннего света?.. |
|
БАЛЛАДА МОРСКОЙ ВОДЫ
Перевод Ф. Кельина
"Что, дева, продаёшь в смущеньи?" (Как грудь открытая тверда!) "Сеньор, вот всё моё именье - Морская свежая вода". |
"Какого, юноша, ты роду?" (Как чёрен лес твоих кудрей!) "Сеньор мой, продаю я воду, В ней свежесть горькая морей". |
"Ты плачешь, мать. Что это значит? Родились слёзы где, когда?" - "Сеньор, со мною вместе плачет Морская горькая вода". |
"О, сердце, сердце, год от году Ты всё становишься старей..." - "Сеньор, я впитывало воду,- Да, воду горькую морей..." |
Смеётся море Вдалеке, Здесь зубы пены, Губы неба Дрожат на утреннем песке... |