Автор: | Гарсиа-Лорка Ф., год: 1924 |
Примечание: | Переводы разных авторов |
Категории: | Стихотворение, Песня |
Песни (1921-1924)
НОКТЮРН
Перевод В. Парнаха
Я голову в окошко Чуть высунул средь ночи И вижу: нож ветров Её отрезать хочет. |
Тогда я незаметно Под эту гильотину Все головы слепые Моих желаний кинул. |
И вдруг лимонный запах Наполнил миг безмерный, А ветер превратился В цветок зари бессмертной. |
ЭТО ПРАВДА
Перевод Н. Асеева
Ах, какой же это подвиг - Полюбить тебя, как я! Всё теперь источник боли - Воздух, сердце И сомбреро - для меня. Кто возьмёт и купит ленту И моей печали пух, Чтоб вернулась в мир платками Пряжа белая моя? Ах, какой же это подвиг - Полюбить тебя, как я! |
ИРЕНЕ ГАРСИЯ
(СЛУЖАНКЕ)
Перевод В. Парнаха
У реки Пляшут вместе Топольки. А один, |
Хоть на нём лишь три листочка Пляшет, пляшет впереди. |
Эй, Ирена! Выходи! Скоро выпадут дожди. Так скорей Попляши в саду зелёном! |
Попляши в саду зелёном! Подыграю струнным звоном. |
Ах, как несётся речка! Ах ты, моё сердечко! |
У реки Пляшут вместе Топольки. А один, |
Хоть на нём лишь три листочка, Пляшет, пляшет впереди. |
НА УШКО ДЕВУШКЕ
Перевод В. Ильиной
Тебе я ни слова Сказать не думал. Только в глаза заглянул И увидел: |
Там, хмельные от ветра, от света, от счастья. Два золотых деревца качались. Тебе я ни слова Сказать не думал. |
ЛУНА ВОСХОДИТ
Перевод В. Парнаха
Когда встаёт луна, Колокола стихают, И предстают тропинки В непроходимых дебрях. |
|
Никто в ночь полнолунья Не съел бы апельсина, - Едят лишь ледяные Зелёные плоды. |
Когда встаёт луна В однообразных ликах, - Серебряные деньги Рыдают в кошельках. |
ПРОЩАНЬЕ
Перевод В. Ильиной
Если умру я - Оставьте балкон открытым. Мальчик ест апельсины (Я это вижу с балкона). Жнец срезает колосья (Я это слышу с балкона). Если умру я - Оставьте балкон открытым. |
МАЛЕНЬКИЙ МАДРИГАЛ
Перевод Б. Загорского
Четыре гранатовых дерева - В твоём саду (Возьми моё новое сердце). |
Четыре кипариса Будет в твоём саду (Возьми моё старое сердце). |
Солнце. Луна. Потом - Ни сердца, ни сада. |
ПЕСНЯ СУХОГО АПЕЛЬСИННОГО ДЕРЕВА
Перевод В. Парнаха
Отруби поскорей Тень мою, дровосек, Чтоб своей наготы Мне не видеть вовек! |
Я томлюсь меж зеркал: День мне облик удвоил, Ночь меня повторяет В небе каждой звездою. |
О, не видеть себя! И тогда мне приснится: Муравьи и пушинки - Мои листья и птицы. |
Отруби поскорей Тень мою, дровосек, Чтоб своей наготы Мне не видеть вовек! |
ПЕСНЯ РАЗЛУКИ
Перевод В. Парнаха
Сколько труда мне стоит, День, отпустить тебя! Уйдёшь ты, полный мною, Придёшь, меня не зная. |
Сколько труда мне стоит В груди твоей оставить Возможные блаженства Мгновений невозможных! |
По вечерам Персей С тебя срывает цепи, И ты несёшься в горы, Себе изранив ноги. Тебя не зачаруют Ни плоть моя, ни стон мой, Ни реки, где ты дремлешь В покое золотистом. |
С Восхода до Заката Несу твой свет округлый. Твой свет великий держит Меня в томленьи жгучем. Сколько труда мне стоит С Восхода до Заката Нести тебя, мой день, И птиц твоих, и ветер! |
НА ДРУГОЙ ЛАД
Перевод В. Парнаха
Костёр на это поле предвечерья Отбрасывает тень - рога оленей. Долина распласталась. Тихий ветер Овеял в первый раз её колени. |
Но воздух проясняется за дымом - Кошачий глаз, желтеющий в томленьи. Я в отражении плыву сквозь ветки, А ветки по реке плывут в блаженной лени. |
|
СРУБИЛИ ТРИ ДЕРЕВА
Перевод Б. Загорского
Их было три (День пришёл с топорами). Их стало два (Два поникших крыла). Осталось одно. И - ни одного. И воды остались нагие. |