Песни (1921-1924)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гарсиа-Лорка Ф., год: 1924
Примечание:Переводы разных авторов
Категории:Стихотворение, Песня

Песни (1921-1924)

НОКТЮРН

Перевод В. Парнаха

Я голову в окошко
Чуть высунул средь ночи
И вижу: нож ветров
Её отрезать хочет.
Тогда я незаметно
Под эту гильотину
Все головы слепые
Моих желаний кинул.
И вдруг лимонный запах
Наполнил миг безмерный,
А ветер превратился
В цветок зари бессмертной.


ЭТО ПРАВДА

Перевод Н. Асеева

Ах, какой же это подвиг -
Полюбить тебя, как я!
Всё теперь источник боли -
Воздух, сердце
И сомбреро - для меня.
Кто возьмёт и купит ленту
И моей печали пух,
Чтоб вернулась в мир платками
Пряжа белая моя?
Ах, какой же это подвиг -
Полюбить тебя, как я!


ИРЕНЕ ГАРСИЯ
(СЛУЖАНКЕ)

Перевод В. Парнаха

У реки
Пляшут вместе
Топольки.
А один,
Хоть на нём лишь три листочка
Пляшет, пляшет впереди.
Эй, Ирена! Выходи!
Скоро выпадут дожди.
Так скорей
Попляши в саду зелёном!
Попляши в саду зелёном!
Подыграю струнным звоном.
Ах, как несётся речка!
Ах ты, моё сердечко!
У реки
Пляшут вместе
Топольки.
А один,
Хоть на нём лишь три листочка,
Пляшет, пляшет впереди.


 

НА УШКО ДЕВУШКЕ

Перевод В. Ильиной

Тебе я ни слова
Сказать не думал.
Только в глаза заглянул
И увидел:
Там, хмельные от ветра, от света, от счастья.
Два золотых деревца качались.
Тебе я ни слова
Сказать не думал.


ЛУНА ВОСХОДИТ

Перевод В. Парнаха

Когда встаёт луна,
Колокола стихают,
И предстают тропинки
В непроходимых дебрях.
Никто в ночь полнолунья
Не съел бы апельсина, -
Едят лишь ледяные
Зелёные плоды.
Когда встаёт луна
В однообразных ликах, -
Серебряные деньги
Рыдают в кошельках.


ПРОЩАНЬЕ

Перевод В. Ильиной

Если умру я -
Оставьте балкон открытым.
Мальчик ест апельсины
(Я это вижу с балкона).
Жнец срезает колосья
(Я это слышу с балкона).
Если умру я -
Оставьте балкон открытым.


МАЛЕНЬКИЙ МАДРИГАЛ

Перевод Б. Загорского

Четыре гранатовых дерева -
В твоём саду
(Возьми моё новое
                 сердце).

Четыре кипариса
Будет в твоём саду
(Возьми моё старое
                  сердце).

Солнце. Луна.
Потом -
Ни сердца,
                  ни сада.


ПЕСНЯ СУХОГО АПЕЛЬСИННОГО ДЕРЕВА

Перевод В. Парнаха

Отруби поскорей
Тень мою, дровосек,
Чтоб своей наготы
Мне не видеть вовек!
Я томлюсь меж зеркал:
День мне облик удвоил,
Ночь меня повторяет
В небе каждой звездою.
О, не видеть себя!
И тогда мне приснится:
Муравьи и пушинки -
Мои листья и птицы.
Отруби поскорей
Тень мою, дровосек,
Чтоб своей наготы
Мне не видеть вовек!


ПЕСНЯ РАЗЛУКИ

Перевод В. Парнаха

Сколько труда мне стоит,
День, отпустить тебя!
Уйдёшь ты, полный мною,
Придёшь, меня не зная.
Сколько труда мне стоит
В груди твоей оставить
Возможные блаженства
Мгновений невозможных!
По вечерам Персей
С тебя срывает цепи,
И ты несёшься в горы,
Себе изранив ноги.
Тебя не зачаруют
Ни плоть моя, ни стон мой,
Ни реки, где ты дремлешь
В покое золотистом.
С Восхода до Заката
Несу твой свет округлый.
Твой свет великий держит
Меня в томленьи жгучем.
Сколько труда мне стоит
С Восхода до Заката
Нести тебя, мой день,
И птиц твоих, и ветер!


НА ДРУГОЙ ЛАД

Перевод В. Парнаха

Костёр на это поле предвечерья
Отбрасывает тень - рога оленей.
Долина распласталась. Тихий ветер
Овеял в первый раз её колени.
Но воздух проясняется за дымом -
Кошачий глаз, желтеющий в томленьи.
Я в отражении плыву сквозь ветки,
А ветки по реке плывут в блаженной лени.

СРУБИЛИ ТРИ ДЕРЕВА

Перевод Б. Загорского

Их было три
(День пришёл с топорами).
Их стало два
(Два поникших крыла).
Осталось одно.
И - ни одного.
И воды остались нагие.