Автор: | Гарсиа-Лорка Ф., год: 1921 |
Примечание: | Переводы разных авторов |
Категории: | Стихотворение, Песня |
Связанные авторы: | Цветаева М. И. (Переводчик текста) |
Канте Хондо (1921)
{Андалусские песни}
ВАЛАДИЛЬЯ О ТРЁХ РЕКАХ
Перевод Ф. Кельина
Ты бежишь, Гвадалквивир, В апельсинах и оливах. Две реки твои, Гранада, От снегов бегут к пшенице. Ах, любовь! Ушла, не возвратилась... У тебя, Гвадалквивир, В бороде цветут гранаты. Две реки твои, Гранада, - Скорбь - одна, и кровь - другая. Ах, любовь! Её нет С нами... Для тебя, о парус белый, Путь широкий у Севильи, Но для волн твоих, Гранада, Песни - вёсла, песни - крылья. Ах, любовь! Ушла, не возвратилась... Башня в роще апельсинной - Образ твой, Гвадалквивир; Как две башенки над прудом, Дремлют Дарро и Хениль. Ах, любовь! Её нет С нами... Кто сказал бы мне, что волны К морю катят пламя песен? Ах, любовь! Ушла, не возвратилась... Андалусия шлёт морю Апельсины и оливки. Ах, любовь! Её нет С нами... |
ПЕРЕКРЁСТОК
Перевод В. Парнаха
Восточный ветер. Фонарь и дождь. И прямо в сердце - Нож. Улица - Дрожь Натянутого Провода, Дрожь Огромного овода. Со всех сторон, Куда ни пойдёшь, Прямо в сердце - Нож. |
ПЕТЕНЕРЫ {*}
{* Особый вид андалусских песен.}
КОЛОКОЛ
Перевод Ф. Кельина
В башне спящей, В башне жёлтой Громок колокола звон. Ветер спящий, Ветер жёлтый Этим звоном потрясён. Звуки сталью заострённой На лету пространства рвут, Грудью девушки влюблённой И трепещут и поют... В башне спящей, В башне жёлтой Громкий колокол умолк. Только ветер, Жёлтый ветер Устилает по дороге Серебром блестящей пыли Развевающийся шёлк. |
ДОРОГА
Перевод Ф. Кельина
Сто всадников, одетых в траур, Куда спешат По апельсинным рощам неба В закатный час? Ни Кордовы и ни Севильи Им не видать, Ни той Гранады, что по морю Грустит всегда. Их кони, полны сонной дрёмы, Несут туда, |
Где лабиринт крестов склонённых, Где песнь моя... Куда, издав семь воплей скорбных, |
Куда спешат По апельсинным рощам неба Сто этих андалусцев конных В закатный час? |
ШЕСТЬ СТРУН
Перевод Ф. Кельина
Звук гитары заставляет Плакать грёзы в их тиши, А из уст её широких, Словно птица, вылетает Вздох задумчивый души. |
Как тарантул, ткёт упорно Сети звёзд в углу своём, Ищет вздохи, ловит вздохи И низводит пастью чёрной В свой певучий водоём. |
СЕЛЕНЬЕ
Перевод М. Цветаевой
На темени горном, На темени голом - Часовня. В жемчужные воды Столетние никнут Маслины. Расходятся люди в плащах, А на башне Вращается флюгер. Вращается денно, Вращается нощно, Вращается вечно. |
О, где-то затерянное селенье В моей Андалусии Слёзной... |
ГИТАРА
Перевод М. Цветаевой
Начинается Плач гитары. Разбивается Чаша утра. Начинается Плач гитары. О, не жди от неё Молчанья, Не проси у неё Молчанья! Неустанно Гитара плачет, Как вода по каналам - плачет, Как ветра над снегами - плачет, |
Бедная жертва Пяти проворных кинжалов! |
ПЕЙЗАЖ
Перевод М. Цветаевой
|
Над порослью масличной Склонилось небо низко, И льются тёмным ливнем Холодные светила. |
|
Полным-полны маслины Тоскливых птичьих криков. О, бедных пленниц стая! Играет тьма ночная Их длинными хвостами. |