Канте Хондо (1921)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гарсиа-Лорка Ф., год: 1921
Примечание:Переводы разных авторов
Категории:Стихотворение, Песня
Связанные авторы:Цветаева М. И. (Переводчик текста)

Канте Хондо (1921)
{Андалусские песни}

ВАЛАДИЛЬЯ О ТРЁХ РЕКАХ
Перевод Ф. Кельина

Ты бежишь, Гвадалквивир,
В апельсинах и оливах.
Две реки твои, Гранада,
От снегов бегут к пшенице.
   Ах, любовь!
   Ушла, не возвратилась...
У тебя, Гвадалквивир,
В бороде цветут гранаты.
Две реки твои, Гранада, -
Скорбь - одна, и кровь - другая.
   Ах, любовь! Её нет
   С нами...
Для тебя, о парус белый,
Путь широкий у Севильи,
Но для волн твоих, Гранада,
Песни - вёсла, песни - крылья.
   Ах, любовь!
   Ушла, не возвратилась...
Башня в роще апельсинной -
Образ твой, Гвадалквивир;
Как две башенки над прудом,
Дремлют Дарро и Хениль.
   Ах, любовь! Её нет
   С нами...
Кто сказал бы мне, что волны
К морю катят пламя песен?
   Ах, любовь!
   Ушла, не возвратилась...
Андалусия шлёт морю
Апельсины и оливки.
   Ах, любовь! Её нет
   С нами...


ПЕРЕКРЁСТОК

Перевод В. Парнаха

Восточный ветер.
Фонарь и дождь.
И прямо в сердце -
Нож.
Улица -
Дрожь
Натянутого
Провода,
Дрожь
Огромного овода.
Со всех сторон,
Куда ни пойдёшь,
Прямо в сердце -
Нож.


ПЕТЕНЕРЫ {*}

{* Особый вид андалусских песен.}
 

КОЛОКОЛ

Перевод Ф. Кельина

В башне спящей,
В башне жёлтой
Громок колокола звон.
Ветер спящий,
Ветер жёлтый
Этим звоном потрясён.
Звуки сталью заострённой
На лету пространства рвут,
Грудью девушки влюблённой
И трепещут и поют...
В башне спящей,
В башне жёлтой
Громкий колокол умолк.
Только ветер,
Жёлтый ветер
Устилает по дороге
Серебром блестящей пыли
Развевающийся шёлк.


ДОРОГА

Перевод Ф. Кельина

Сто всадников, одетых в траур,
     Куда спешат
По апельсинным рощам неба
     В закатный час?
Ни Кордовы и ни Севильи
     Им не видать,
Ни той Гранады, что по морю
     Грустит всегда.
Их кони, полны сонной дрёмы,
     Несут туда,
Где лабиринт крестов склонённых,
     Где песнь моя...
Куда, издав семь воплей скорбных,
     Куда спешат
     По апельсинным рощам неба
Сто этих андалусцев конных
     В закатный час?


ШЕСТЬ СТРУН

Перевод Ф. Кельина

Звук гитары
     заставляет
Плакать грёзы
     в их тиши,
А из уст
     её широких,
Словно птица, вылетает
Вздох задумчивый
     души.
Как тарантул,
     ткёт упорно
Сети звёзд
     в углу своём,
Ищет вздохи,
     ловит вздохи
И низводит
     пастью чёрной
В свой певучий
     водоём.

СЕЛЕНЬЕ

Перевод М. Цветаевой

На темени горном,
На темени голом -
Часовня.
В жемчужные воды
Столетние никнут
Маслины.
Расходятся люди в плащах,
А на башне
Вращается флюгер.
Вращается денно,
Вращается нощно,
Вращается вечно.
О, где-то затерянное селенье
В моей Андалусии
Слёзной...


ГИТАРА

Перевод М. Цветаевой

         Начинается
         Плач гитары.
         Разбивается
         Чаша утра.
         Начинается
         Плач гитары.
         О, не жди от неё
         Молчанья,
         Не проси у неё
         Молчанья!
         Неустанно
         Гитара плачет,
Как вода по каналам - плачет,
Как ветра над снегами - плачет,

Бедная жертва
Пяти проворных кинжалов!


ПЕЙЗАЖ

Перевод М. Цветаевой

Над порослью масличной
Склонилось небо низко,
И льются тёмным ливнем
Холодные светила.
Полным-полны маслины
Тоскливых птичьих криков.
О, бедных пленниц стая!
Играет тьма ночная
Их длинными хвостами.