Автор: | Гарсиа-Лорка Ф., год: 1935 |
Примечание: | Перевод М. Зенкевича |
Категория: | Поэма |
Плач по Игнасьо Санчес Мехиас (1935)
{Мехиас - знаменитый испанский тореадор}
I. УДАР БЫКА И СМЕРТЬ
Било пять часов пополудни. Было точно пять часов пополудни. Принёс простыню крахмальную мальчик в пятом часу пополудни. И корзину с известью негашёной - в пятом часу пополудни. |
А над всем этим - смерть, одна только смерть в пятом часу пополудни. Вата взлетела, подхвачена ветром, в пятом часу пополудни. Стекло и никель посеяла окись в пятом часу пополудни. Голубка вступила в бой с леопардом в пятом часу пополудни. И было бедро пропорото рогом в пятом часу пополудни. И гулко ударил большой колокол в пятом часу пополудни. Трезвон хлороформа и дымной крови в пятом часу пополудни. В трауре улиц безмолвные толпы в пятом часу пополудни. А сердце быка так яростно билось в пятом часу пополудни. Когда заморозились капли пота в пятом часу пополудни И стала арена желтее иода в пятом часу пополудни, То смерть положила личинки в рану в пятом часу пополудни. Било пять часов пополудни, Было точно пять часов пополудни. |
Помост катафалка, вместо кровати. в пятом часу пополудни. Могилой флейты ему зазвучали в пятом часу пополудни. Наполнился мозг его рёвом бычьим в пятом часу пополудни. Агония радугой расцветилась в пятом часу пополудни. Гангрена выткала траурный бархат в пятом часу пополудни. Хоботы ириса в зелени паха - в пятом часу пополудни. От давки народной звенели стёкла в пятом часу пополудни. В пятом часу пополудни. О мрачные пять часов пополудни! Было мрачно в пять часов пополудни! |
II. ПРОЛИТАЯ КРОВЬ
Не хочу её я видеть! Пусть луна взойдёт багровей. О, засыпьте лужи крови, На песке, где пал Игнасьо! Не хочу её я видеть! Пусть луна открыта настежь, Кони облачные серы, Тускло светится арена, Лозы воткнуты в барьеры. Не хочу её я видеть! Пусть воспоминанье меркнет. Детской белизне жасминной Дайте знать об этой смерти! Не хочу её я видеть! |
Грустным языком оближет Мира старого корова На песке арены лужу Пролитой горячей крови. Дикие быки Гисандо {*} - Полусмерть и полукамень - Промычат с тоски, что надо Землю попирать веками. Нет. Не хочу её я видеть! |
{* Остовы диких быков, найденные при раскопках Гисандо.}
По ступеням вверх Игнасьо С ношей смерти шёл устало, Он искал рассвет, но тщетно - В эту ночь не рассветало. Он искал свой образ твёрдый, Тело, полное здоровья, А нашёл он - распростёртый - Только бред свой, смытый кровью. На неё смотреть не стану! Не хочу я видеть струйки, Бьющие, как из фонтана, Льющиеся алым светом На зелёный плющ, на руки Жаждущей толпы под тентом. Кто там крикнул, чтоб взглянул я? Всё равно, смотреть не стану! |
Он не дрогнул пред рогами, Не закрыл он глаз, не крикнул, Только ужас материнский Встал окаменелым ликом, И донёсся зов потайный С ветром пастбищ бесконечных К облачным быкам небесным, К пастухам туманов млечных! |
Гранда не было в Севилье, Кто б сравнился с ним в отваге, Не было такого сердца, Нет другой подобной шпаги! В нём текла рекою львиной Чудодейственная сила И его картинный облик Торсом мраморным взносила. Андалусский дивный воздух Облекал его в сиянье, Смех его струился нардом Остроумья, обаянья. Он великий был тореро! Горец, как любил он горы! Как с колосьями был нежен! Как вонзал он твёрдо шпоры! Как он ласков был с росою! Как прекрасен на арене! Пред последней бандерильей Тьмы не пал он на колени! |
Сном заснул он бесконечным. Мхи зелёные и травы Раздвигают, словно пальцы, Черепа цветок кровавый. По лугам, холмам зелёным Льётся кровь его, как песня, Льётся по рогам склонённым И душою не воскреснет, Тысячью копыт топочет, Разливается всё шире, Лужею сравняться хочет С звёздной тьмой в Гвадалквивире. О, средь белых стен испанских Чёрные быки печали! Вены вскрытые Игнасьо Соловьями зазвучали! Нет. Не хочу её я видеть! Не вместить её в потире, Ласточек таких пет в мире, Чтоб её по капле выпить, Инея, чтоб заморозить, Песен нет таких и лилий, Хрусталей нет, чтоб закрыли Серебром кровавость розы. |
Нет. Не хочу её я видеть! |
III. ПРИСУТСТВУЮЩЕЕ ТЕЛО
Камень - это лоб, где стонут сонмы сновидений Без змеистых вод, без льдистых мрачных кипарисов. Камень - как спина, что носит вечным грузом время И деревья слёз и ленты млечные созвездий. |
Серые дожди сбегают торопливо к рекам, Изрешеченные руки нежно поднимая, Чтоб дорогой не поймал их камень распростёртый, Не сломал их членов хрупких, не впитал их крови! |
Камень жадно собирает семена и капли, Ласточек костяк летучий и скелеты волчьи; Он не даст певучих звуков, пламени, кристаллов, Он даёт одни арены, серые арены. |
Благородный наш Игнасьо распростёрт на камне. Он скончался. Что с ним стало? На лицо взгляните: Словно смерть его натёрла бледножёлтой серой, Голова его темнеет, как у минотавра. |
Он скончался. Дождь проникнул в рот его открытый. Вылетел из сжатых лёгких воздух, как безумный, А любовь его, питаясь снежными слезами, Греется в лазури горной отдалённых пастбищ. |
Что там шепчут? Здесь почило тленье и безмолвье, Перед нами только тело в тяжком испареньи. Прежде в этой чёткой форме соловьи звучали, А теперь она покрыта синью дыр бездонных. |
Кто наморщил саван? Лживы все слова и речи. Здесь, в углу, никто не плачет, не заводит песни, Шпорами коня не колет и змеи не гонит. Я хочу увидеть взглядом широко открытым Пред собою это тело, только не в покое. |
Я хочу людей увидеть с голосом, как трубы. Укрощающих уздою лошадей и реки; Я хочу людей увидеть с костяком звенящим И с певучим ртом, где солнце искрится кремнями. |
Здесь хочу я их увидеть. Перед этим камнем. Перед этим торсом бледным с тросом перебитым. Я хочу, чтоб эти люди указали выход Для Игнасьо - паладина, связанного смертью. |
Пусть укажут эти люди плач такой широкий, Чтоб он тёк в туманах нежных светлою рекою, Чтоб без бычьего пыхтенья яростно-двойного По реке той плыл Игнасьо охладелым телом. |
Чтоб река та затерялась на арене круглой, На луне, что притворилась светлым кротким агнцем; Чтоб река исчезла в ночи рыбьего безмолвья, Затерялась в белой чаще дымов отвердевших. |
Нет, лица его платками вы не закрывайте, Чтобы не привык он к смерти, в нём самом сокрытой. Спи, Игнасьо, и не чувствуй жаркого мычанья. Мчись, лети, покойся с миром. Так умрёт и море. |
IV. ОТСУТСТВУЮЩАЯ ДУША
|
Ты чужд хребту иссеченному камня, атласу чёрному, в котором тлеешь. Ты чужд своим немым воспоминаньям - ушёл ты навсегда, навеки умер. |
|
Да, потому что ты навеки умер, как мёртвые, оставившие землю, как мёртвые, которых забывают средь кучи мусора и псов издохших. |
Пусть чужд ты всем. Тебя я воспеваю. Я сохраню твой мужественный облик, и зрелость опыта, и жадность к смерти, вкус терпкий губ твоих и привкус грусти в весёлой смелости твоих порывов. |
|