Автор: | Макферсон Д., год: 1809 |
Категория: | Поэма |
Связанные авторы: | Глебов Д. П. (Переводчик текста) |
Д. П. Глебов
Крома
ПОЭМА ИЗ ОССИАНА
Джеймс Макферсон. Поэмы Оссиана
James Macpherson
The Poems Of Ossian
Издание подготовил Ю. Д. Левин
Л., "Наука", 1983
Серия "Литературные памятники"
Мальвина
Так! я слышу голос милого, |
Хоть и редко он является |
Мне в полуночных мечтаниях! |
О родители Оскаровы! |
Отворите двери облачны, |
Двери терема воздушного, |
Чтоб Мальвину вам принять к себе! |
Мне недавно в сновидении |
Тайный голос возвестил про то, |
Ветры буйные, осенние! |
Что оставили вы озеро, |
Прилетели в сей унылый лес? |
Пошумели - и исчезла тень. |
Но Мальвина ясно видела, |
Как одежда привидения, |
Ярким солнцем позлащенная, |
Тихим ветром колебалася. |
Так! был это голос милого, |
Хоть и редко он является |
Мне в полуночных мечтаниях! |
Ах, Оскар! ты будешь вечно жить |
У Мальвины в сердце страждущем! |
Я вздыхаю с светом утренним, |
Слезы лью с зарей вечернею, |
Как ты жив был, друг бесценный мой! |
Я цвела, как древо юное. |
Нет тебя - и вянет молодость, |
Как цветок от ветра знойного. |
Но погода благотворная |
Не придаст мне силы прежния: |
Я хожу с главой поникшею |
И ищу уединения |
Посреди жилища горести. |
Видев то подруги нежные, |
Взявши арфы златострунные, |
Заиграли с той надеждою, |
Что рассеют мрак души моей; |
Но Мальвина все печалилась, |
Проливала слезы горькие. |
Оссиан
О Мальвина, дочь любезная, |
Как меня твой голос трогает! |
Верно ты в своем мечтании, |
В сне глубоком погруженная, |
Песнь умерших бардов слушала, |
И, внимая, повторяла их? |
О Мальвина! голос сладок твой; |
А печаль с душой расстроенной |
Пресекают жизнь невидимо! |
Так лучи светила дневного |
Жгут цветок - и засыхает он. |
Дочь моя! склони свой слух теперь |
К песням барда поседевшего, |
Я хочу, хочу воспеть тебе |
Дни щастливы своей младости. |
На брегу крутом возвышенном |
Видны были башни древние |
Замка мрачного, унылого, |
Где Кротар, известный мужеством, |
Мирно проводил дни старости. |
Вдруг Ротмар с своею ратию |
Вознамерился взять замок тот. |
Слух сей был Фингалу горестен, |
Он Кротару был сотрудником |
В знаменитых его подвигах, |
И желая защитить его, |
К Инисфалу плыть немедленно. |
Повинуяся родителю, |
Прибыл я к Кротару с скоростью. |
Как был трогателен вид его! |
Я застал его сидящего |
Посреди оружий прадедов, |
Быв лишен драгого зрения; |
Волосы уж поседевшие |
Рассыпались по плечам его. |
И в сем жалком положении |
Он дрожащим слабым голосом |
Пел протекшие дни младости. |
Лишь услышал звук оружия, |
Он встает, собравшись с силами, |
Простирает руки слабые |
И приветствует сим образом |
Сына своего сотрудника: |
"Ах, почто уже не в силах я |
Действовать своим оружием, |
В взорах твоего родителя? |
Он гремел - и я прославился! |
Царь Морвены наградил меня, |
Дав мне щит Калтара сильного, |
Им на битве пораженного. |
Ты увидишь на стене его. |
Ах, почто лишен я зрения, |
Не могу я рассмотреть тебя? |
О друзья! се к нам герой пришел, |
Уготовьте ему пиршество. |
Барды! пойте, веселитеся". |
Пир готов - и арфы звучные |
Изъявляют радость песнями; |
Ио та радость может слабо скрыть |
Грусть, сердцами одолевшую. |
Так сребристый, бледный луч луны |
Светит лишь поверхность облака, |
Не проникнув густоту его. |
Лишь умолкли песни громкие, |
Пресекавшийся рыданием: |
"Сын Фингалов! замечаешь ли |
Грусть, унынье в моем тереме? |
Ах, я прежде сам не сетовал, |
Когда верны мои воины |
Были живы - побеждали всех; |
Когда сын еще мой был со мной... |
Но сокрылося светило то, |
Пал герой сей на сражении, |
Защищаючи родителя. |
Вот как было происшествие: |
Тромла вождь Ротмар, услышавши, |
Что Кротар лишился зрения, |
Что его рука покоится, |
Нападает из тщеславия |
На моих отважных воинов. |
Закипев досадой, мщением, |
Я беру свое оружие; |
Но что сделать мог без зрения? |
И напрасно призывал к себе |
Дни своей протекшей младости! |
Тут мой юный сын, увидевши |
Мои слезы и смущения, |
Утешает уверением, |
Что он в силах напрягать свой лук, |
Что он в силах защищать меня. |
Быв доволен его рвением, |
Отпустил я сына милого |
В бой с Ротмаром побеждающим. |
Он летит к нему - сражается, |
И Ротмар ударом гибельным |
Поражает его на поле!.. |
И Ротмар убийца злобный сей |
Продолжает путь свой в замок мой! |
"Нет, - сказал я громким голосом, - |
Не страшусь Ротмара гордого!" |
Тут схватил я копье острое, |
Собрал храбрых моих ратников, |
При восходе солнца красного |
Вдруг долина нам открылася, |
Где Ротмар с своей дружиною |
Дожидался утра тихого, |
Чтоб итти к Кротару старому. |
Мы идем... и с сильной яростью |
Нападаем на врагов своих; |
Поражаю и... Ротмара нет!.. |
Солнце к западу клонилося, |
Как принес его оружие |
Старцу, горестью стесненному; |
Он, не верив, осязал его, |
И Кротар предался радости. |
Ратоборцы съединяются, |
И победы чаша носится; |
Барды все с душою пламенной |
Прославляют победителя. |
Ночь проходит - и спокойствие |
Нет врага! Ротмара не было. |
При несении ж убитого, |
Сына бедного Кротарова, |
На его жилище тесное |
А Кротар тут гроб сопутствовал |
С видом радостным в молчании; |
Как окончил же я песнь свою, |
Торжествуя говорил он мне: |
"Оссиан! поздравь, поздравь меня, |
Сын мой кончил жизнь со славою, |
Он на брани с смертью встретился. |
Счастлив тот, кто млад оставя свет, |
Оставляет имя громкое; |
Воспоется в песнях бардами, |
А младые красны девушки |
Будут вечно слезы лить о нем. |
Смерть такую и сравнить нельзя |
Старец, видя славу дней своих, |
Угасающу в забвении, |
Умирает в неизвестности; |
Радость окружает гроб его, |
Без пролития слез горести. |
Счастлив, счастлив, повторяю я, |
Кто еще в цветущей младости |
Умирает с громкой славою". |
1809
Моск. вестн., 1809, ч. I, Ќ 20, с. 319-320; Ќ 21, с. 321-327. Подпись: Дм-ий Гл-в. - Croma.
Дмитрий Петрович Глебов (1789-1843), поэт и переводчик, был воспитанником Московского университетского благородного пансиона, по окончании которого служил в московском архиве Коллегии иностранных дел - сперва актуариусом, а затем переводчиком. Как поэт Глебов переводил Байрона, Горация и особенно французских второстепенных поэтов: Мильвуа, Легуве, Бертеня. Переложения из Оссиана относятся к началу его творчества. Помимо "Кромы", он переложил стихами "Минвану" (Аглая, 1809, ч. VIII), опираясь в обоих случаях на прозаический перевод Кострова.