Из гомеровских гимнов

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гомер, год: 1826
Примечание:Перевод А.Ф. Мерзлякова
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Мерзляков А. Ф. (Переводчик текста)

Переводы гомеровских гимнов

А.Ф. Мерзляков

Кроме эпических поэм "Илиада" и "Одиссея", традиция античных комментаторов приписывает Гомеру ряд гимнов.

По свидетельству С.Т. Аксакова (лето 1849), "Гоголь читал с большим одушевлением переводы древних Мерзлякова, из которых особенно ему нравились гимны Гомера" (Аксаков С. Т. Собр. соч.: В 4-х т. М, 1956. Т. 3. С. 372).
 

Всеобщую матерь, Землю, преутвержденную свыше,
Древнейшую, жизней горних кормилицу, в песнях прославим.
Всем тварям, ходящим на суше, всем вод обитателям хладных,
Всем, кои по воздуху реют, - ты, благоутробная, пищу
Даруешь: все чада, все здравы, богаты, благословенны
Тобою, о матерь; тебе дана сила - нетления в чадах
Рождать и гасить в нас дыханье! Стократно блажен, на кого ты
Склоняешь приветливы взоры: повсюду ему преизбыток!
Волнуются нивы его златовидными класами жита;
Стада его пастбища - гордость, а домы обилием блещут;
Страж мудрых законов, он держит суд верный во градах, цветущих
Красою жен милых; вослед его ходит богатство и счастье.
Окрест же толпятся сыны, величаяся доблестью кровной;
Прелестные дщери, резвясь в хороводах игривых,
Волнуют стопами крылатыми светлую зелень долины,
Утешь, весели их всегда, божество благодатное в мире!
О, радуйся, матерь богов, ты, звездного неба супруга!
Чего мне просить у тебя? - безмятежныя, тихия жизни,
Чтоб дней по кончину я пел и твои, и бессмертных хваленья!

<1826>
 

ГИМН СОЛНЦУ

О муза, дщерь Зевса! вещай славословие светлому Солнцу!
Каллиопа, Солнце восхвалим, которое Эйрифаесса
Родила земле и блаженного неба державному сыну!
Прелестная в горних сестра и супружница Гипериона,
На радость ему даровала детей красоты несказанной:
Зарю - нежнорозовы персты, Луну - среброльняные кудри,
И Солнце, ввек неутомимое, видимый образ бессмертных,
Лиющее свет животворный на воды, на твердь и на небо!
Несется на пламенных кoнях, и ярко горящие очи
Сверкают под шлемом златым - так, как стрелы, лучи, рассыпаясь,
Сливаются в море кипящее; огнерумяны ланиты
Смеются; из уст истекает всемощная сила творенья;
Божественно тело его облекла непостижная риза,
Прозрачная, кою соткало дыхание нежное ветров;
Во сбрую же коней свиваются бурнопалящие вихри! -
Он, став на златой колеснице, багряными правит браздами
И мчится по своду согнутому неба в чертог Океана.
Приветствую, царь благодатный! - из праха тебе я молюся:
Да жизнь мне пошлешь и устроишь приятную, ясную в мире!
Тебя прославляя, прославить потщуся великих тех смертных,
Тех, в подвигах коих нам боги себя показать восхотели!

<1826>
 

ГИМН ПАНУ

 пастбищей бога,
Веселого, коему милы и холмы дубравны,
И горные дебри, и хладные кaмней вертепы.
Беспечный, он бродит туда и сюда в крутоярах;
То нежится сладко в прохладе реки среброструйной,
То, с скaлы на скалу шагая над пропастьми, странник
Блуждает, любуясь рассеянным стадом в долине;
Нередко преследует ланей по мшистым вершинам,
Нередко он рыщет по холмам, убийца животных,
Ловец дальновидный. Тогда, усладившись охотой,
При праге пещеры сидя, на свирели играет
Он томные песни... Ах, птица весны многоцветной,
Горюя с любовию, так не поет заунывно!
Ему припевая, любезноречистые нимфы,
И мило резвяся на бреге муравчатом, пляшут,
И горное эхо на глас их ответствует звучно!
А сам он, кружась и кривляясь средь хора, забавный,
Топочет ногами и плещет руками в лад песней.
Поляна играет под ним, испещренная пышно
Цветами прелестными, злаками трав благовонных.
Хвалы же поют всем бессмертным Олимпа, но паче -
Меркурия славят: подлунному миру полезный,
Он воли всевышних быстрейший для нас благовестник.
Аркадия, водообильная матерь стад овчих,
Прияла его на роскошных долинах; там роща
Ему процветает Циленская; тамо, небесный,
Забыв божество, был он стражем коалиного стада,
Служителем смертного мужа... - К чему и бессмертных
Любовь не приводит? - Он страстию таял к Дриопе,
Прекраснейшей деве: родила, прелестная, сына, -
О, чудо! - двурогого, с козьими в шерсти ногами,
Любителя песней, веселого, резвого сына!
Кормилица-матерь от страха бежала, увидев
Мохнатое чадо - уродство игривой природы! -
Но принял Меркурий приветно на отчие длани
Рожденье любезной и в сердце своем веселился! -
Мгновенно несется к Олимпу, лелея на персях
Младенца, покрытого мягкою кожею зайца;
Вступив же в обители светлы великого Зевса,
Богам и богиням его показал, восхитились
Бессмертные; более ж всех любовался им Бахус.
Тут Паном его нарекли; ибо всем был приятен. {1}
Красуйся, царь-пастырь, и к песням склонись безыскусным.

1826

1 Пан от греческого слова pan, что значит всё.
 

ГИМН МАРСУ


Питающий в душе
Горн гнева негасимый, -
Ты вечного Олимпа {2}
Твердыня и оплот,
Метатель копий смертных,
Отец победы светлой,
Защитник правоты,
Враг лести и коварства,
Вождь правых, ужас злобных,
Всех подвигов глава!
Путь огненный свершая
В седмице звезд горящих, {3}
Где бурные кони
На третьем своде неба,
Нам в трепетную радость,
Твой шар кровавый мчат.

Услыши моление смертных, помощник, внушающий смелы
     Юности благорожденной порывы!
Ты, славою дел расширяющий тесные жизни пределы!
     Счастия в быстры приливы, отливы
Дарующий мужество сердцу крушимому, чтобы возмог я
     Бедствий наветы с главы незазорной       
Прогнать сам собою; чтоб более, ратник юдольный, возмог я
     С собственной слабостью, страстью упорной
Бороться; всегда бы сражался с коварными мыслей мечтами,
     Гнева слепого с неистовством вредным,
Которое делит меня и с собой, и с умом, и с друзьями,
     Самонадеянья с помыслом бедным!
Могущий! подай ты мне смелость, неложныя доблести крепость,
     Твердо держаться законов отчизны,
Да презрю я, сильный, тиранов угрозы, Фортуны свирепость,
     Гордых холодность и злых укоризны!..

<1826>

1 Арей (греч. миф.) - бог войны, сын Зевса и Геры; в римск. мифологии - Марс.

2 Олимп (греч. миф.) - священная гора, обиталище богов; собрание, сонм богов.

3 То есть, как планета в числе седми планет, которые известны были древним.

 

Всечтимую, златовенчанную, прелесть-богиню,
Венеру прославим, которую жертвами первый,
Сын моря, Кипр счастливый встретил, когда благолепно
Зефиры {2} ее провождали торжественной бездны
Чрез волны, в роскошнейшей неге играющей пены.
Здесь приняли радость, власы преплетающи златом,
Служебные Горы {3} и в ризы бессмертны одели;
На лепой главе возложили они диадему
Из камней бесценных; пронзенным воскраиям уха
Привесили серги драгие, чудесность искусства;
Вкруг шеи прелестной небрежно на белые перси
Ласкаясь простерлось монисто златое, которым
Они украшалися сами, когда восходили
В беседы блаженныя неба, в родительский терем!
Свершив облаченье,... коль есть красоте облаченье!..
В собранье бессмертных ведут хитроскромную деву!
Восторг удивленья! - все встали, сретают, лобзают,
Все об руку с нею... а паче волнуются боги
Младые: всех очи, всех души - кипящи желанья!
Все Прелесть-невесту супругой иметь восхотели!..
Красуйся, ты, - черные брови, ты - сладкие речи, -
Богиня!.. Подай мне победу в кругу песнопевцев!
Ты нектаром уст чародейных исполни мой голос!
Пока я дышу, не умолкнут тебе песнопенья!

<1826>

1 Венера - богиня любви и красоты у древних римлян; в греческой мифологии - Афродита.