Илиада (отрывки)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гомер, год: 1784
Примечание:Перевод М. В. Ломоносов
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Ломоносов М. В. (Переводчик текста)

 

Гомер

Илиада

М. В. Ломоносов.

 

1

Пустила по земли заря червленну ризу;

Тогда созвав богов Зевес-громодержитель

На высочайший верьх холмистого Олимпа,

Отверз уста свои; они прилежно внемлют:

"Послушайте меня, вси боги и богини,

Когда вам объявлю, что в сердце я имею.

Ни мужеск пол богов, ниже богинь пол женский

Закон мой преступить отнюд да не дерзает,

Дабы скорее мне к концу привесть всё дело.

Когда увижу я, из вас кто с неба сойдет

Во брани помощь дать троянам либо грекам,

Тот ранен на Олимп со срамом возвратится;

Или, хватив его, повергну в мрачный Тартар,

Далече от небес в преглубочайшу пропасть,

Где твердой медной пол и ворота железны".

(VIII, 1--15)

 

2

За здравие твое. Мы как бы у Атрида

Твоею, Ахиллес, здесь пищею довольны.

Ты нас столом своим довольно угостил.

Не ради пиршества к тебе мы нынь пришли;

Нас греческих полков погибель устрашает,

И наши корабли едва ли уцелеют.

Уже тебе пора во крепость облещись:

Трояна близ судов поставили свой стан,

И их союзники зажгли в полках огни,

Грозятся купно все, что с брегу не отступят,

И, грянув, сам Зевес дает им добрый знак.

Надеясь на него, Приамов храбрый сын

В ужасной ярости всех греков презирает

И в бешенстве других богов не почитает,

Желает, чтоб заря скорее началась,

И хвастает отсечь все носы у судов,

И флот весь истребить, возжегши хищный пламень,

И греков всех убить смятенных в мрачном дыме.

Сего весьма страшусь, и чтоб сему Зевес

Так быть не попустил, и не судил бы рок

Под Троей умереть далече от Эллады.

Как если хочешь ты, то стань за нас хоть поздно

И греческих сынов избавь от сей беды.

Ты будешь сам тужить, как нам случится зло,

И рад бы пособить, да способов не будет.

Подумай, чтобы нам избыть от злой годины.

Приятель, вспомни, что родитель приказал,

В которой день тебя к Атриду посылал:

Дадут тебе, сказал, Юнона и Минерва

Победу на врагов, ты будь великодушен.

Всего похвальнее добросердечным быть.

Блюдись всегда вражды и ссоры начинать,

То будут чтить тебя и стары и младые.

Он так тебя учил, а ты позабываешь.

Покинь свой лютый гнев и будь спокоен духом.

(IX, 225--261)

 

3

Внезапно встал Нептун с высокия горы,

Трикраты он ступил, четвертый шаг достигнул

 

(XIII, 17--21)

Илиада 1--2. Рит. § 152 и 114; 3. Соч. 1784, ч. 1 (в письме к И. И. Шувалову от 16 октября 1753 г.). См.: Егунов А. Н. Ломоносов - переводчик Гомера // Литературное творчество М. В. Ломоносова: Исследования и материалы. М.; Л., 1962. С. 197--218.