Инеса де Кастро

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гомеш Ж., год: 1798
Примечание:Переводчик неизвестен
Категория:Драматургия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Инеса де Кастро (старая орфография)

 

Инеса де Кастро

Лиссабонское издание трагедии 1837 г.

ПОРТУГАЛЬСКИЙ ТЕАТР.

ИНЕСА ДЕ-КАСТРО

ТРАГЕДИЯ В ПЯТИ АКТАХ

СОЧИНЕНИЕ ГОМЕСА. ПЕРЕВОД С ПОРТУГАЛЬСКОГО.

Драматическая литература в Португалии, совершенно нам неизвестная, появилась в этой стране позднее чем другия отрасли литературы, Португалия обладала уже несколькими поэтами в то время когда в ней не было еще ни одного драматического произведения.

Первый драматический поэт явился в Португалии в начале XVI века, в блестящую эпоху португальской истории. Это был жиль Виценте, не имевший пред собою никаких других образцов, кроме древних и заслуживший название португальского Плавта. Он написал несколько священных autos (представлений) и несколько комедий и трагикомедий, послуживших в последствии образцами для Квеведо и Лопе де-Вега. Виценте имел несколько последователей. Но первую настоящую трагедию встречаем в половине XVI столетия. Ужасный конец Инесы де-Кастро, который несмотря на слишком два столетия был еще жив в памяти Португальцев, показался одному из последователей Виценте, Антонио Ферейра, достойным возбудить сочувствие в зрителях, оплакивавших ужасную смерть несчастной Инесы. Ферейра задумал обработать этот национальный сюжет, придав ему форму греческих трагедий. Вероятно Ферейра был обязав своею любовью к Грекам Буханану, преподававшему в Коимбре в то время как Ферейра учился там так же как и Камоэнс. Этот ученый Буханан, родом Шотландец, был дружен со многими Португальцами, воспитывавшимися тогда в Париже, и был призван вместе с ними Иоанном III в Коимбру для занятия там кафедры философии. Он перевел на латинский язык две трагедии Эврипида и написал также по-латыни трагедии Иевфай и Иоанн Креститель.

Кроме трагедии Инеса, Ферейра написал еще две комедии: Cioso (Ревнивый) и еще прежде нея, будучи 26 лет, Bristo.

Первый португальский поэт прославившийся во всех родах поэзии, хотя иностранцам и известна только его Лузиада, безсмертный Камоэнс, также захотел испытать себя а в комедии, но в этом роде он оказался ниже своего таланта и его Филодемо, Селевк и Амфитрион

В Селевке Камоэнс изобразил Антиоха, умирающого от любви к Стратонисе, супруге его отца, Селевка. Говорят что при выборе этого сюжета он имел в виду сделать упрек Филиппу ИИ, умертвившему своего сына Карлоса за любовь его к мачихе. Пиеса Камоэнса написана в форме autos, и трудно в настоящее время определит, к какому роду принадлежит эта пиеса носящая название комедии. Пиеса написана стихами, но ей предшествует пролог в прозе, в котором хозяин дома приглашает слушателей насладиться приготовляющимся спектаклем; шут, на вопросы некоторых участвующих в разговоре, отвечает неприличными выходками, нисколько не относящимися к пиесе. Ход пиесы чрезвычайно простой. Она не разделена ни на акты, ни на сцены; показано только что такое-то лицо выходит и говорит. В пиесе особенно замечательна сцена, когда Селевк спрашивает у доктора чем болен его сын Антиох. Доктор отвечает что Антиох влюблен в жену его, доктора, и что только обладание ею может сласти Антиоха от смерти. Селевк уговаривает доктора согласиться на связь Антиоха с его женою. Тогда доктор объявляет Селевку что Антиох влюблен в жену Селевка, Стратонису, и что эта страсть может свести его в могилу. Селевк, после борьбы с самим собою, решается уступить сыну свою жену. Замечательно что в этой пиесе доктор говорит постоянно по-испански.

Испанский язык встречается и в другой комедии Камоэнса Амфитрион, написанной им в подражение Плавту.

Хотя положения в этой пиесе лучше и занимательнее чем в Селевке, Но португальский поэт в ней неизмеримо ниже Мольера, подражавшого тоже Плавту в своем Амфитрионе. Третья пиеса Камоэнса Филодемо выше других его пиес. В ней не все сцены рифмованные; многия написаны прозой, но стиль её гораздо лучше и поэтичнее других его пиес. В ней есть несколько хороших, талантливых сцен.

В средине XVIII века население Лисабона привлекали в театр Bairo Alto пиесы несчастного Антонио Хозе. Он оставил значительное собрание пиес, изданное без имени автора и известное более под именем Театра жида, хотя настоящее его название Theatro Comico Portuguez. Антонио Хозе, руководимый своим жаром и веселостию, не соблюдал никаких театральных правил. Он выводил иногда на сцену целую жизнь человека, вовсе не заботясь связать интригой отдельные сцены, но его действующия лица большею частью занимательны и были бы еще более интересны, еслибы не впадали часто в тривиальность. Пиесы Хозе имели большой успех и долго держались на португальской сцене.

Знаменитый граф Эрисейра, друг Буало и автор многих поэм уважаемых в Португалии, обратил внимание на талант Хозе, а также и на его недостатки. Однажды после представления одной из пиес Хозе, он посоветовал ему прочесть Мольера и идти по его столам. Хозе только на половину послушался его совета, прочел Мольера, но все-таки попрежнему следовал влечению собственного дарования и писал такия же неправильные пиесы.

ауто-да-фе в 1740 году.

Около 1761 года явились два поэта: Тиберио Педегаче и Доминго Дос-Реисквита написавшие вместе пиесы: Астарта, Мегарра, Гермиона и Инеса де-Кастро (в трех действиях). Лучшею из этих пиес почитается Мегарра.

Комический театр португальский был совершенно заброшен, когда Педро Антонио Корреа Гарсан, известный своими прекрасными одами, написал две комедии: одна, известная под именем Theatro novo, не имела большого успеха, но другая, известная под именем Ассамблеи, заслужила общее одобрение. Когда во второй половине XVIII столетия французская драматическая литература завладела португальскою сценой, академия в 1788 назначила премию за лучшую оригинальную трагедию. Премию эту получила графиня Вимиейра за свою трагедию Осьмия.

Но лучшим произведением португальской сцены почитается трагедия Инеса де-Кастро, сочинение Гомеса, написанная в последних годах прошлого столетия. Настоящее название её Nova Castro, т.-е. Новая Кастро, Инесы де-Кастро Гомеса явилось в Португалии несколько замечательных пиес, как Триумф натуры, Король дон-Себастиан, Катон, Петр первый, Фридрих, посещающий темницы, Голландский слесарь, и даже был очень даровитый драматург Пимента де-Агиар, но все названные пиесы, равно как и произведения Агиара, не могут равняться с Инесою де-Кастро Гомеса, почитаемою лучшею из португальских пиес и доселе пользующеюся успехом в Португалии. Автор её считается лучшим португальским драматургом.

Несчастия Инесы де-Кастро, внушившия Камоэнсу такие трогательные стихи, почти у всех народов Европы служили предметом для драматических представлений. Вообще из убийства Инесы де-Кастро Португальцы написали пять пиес. Их соседи Испанцы также обрабатывали этот сюжет под разными названиями. В 1796 году Англичанин Эдвардс написал на этот же сюжет пиесу; Француз Ламот из убийства Инесы де-Кастро сочинил трагедию, которая в переводе на русский язык игралась на Московской сцене. Италиянцы и Немцы тоже имеют пиесы, написанные на этот сюжет, обошедший таким образом всю Европу.

ПЕРЕВОДЧИК.

Действующие:

ДОН-АЛЬФОНС IV, король португальский.

ДОН-ПЕДРО, его сын.

ДОНА-ИНЕСА ДЕ-КАСТРО.

ДОН-САНХО, бывший воспитатель ДОН-ПЕДРО.

КОЭЛЬО, ПАЧЕКО - советники.

ДОН-НУНЬО, камергер.

Посланник короля Кастильского.

Двое детей, сыновья дон-Педро и доны-Инесы.

АКТ ПЕРВЫЙ.

I.

ИНЕСА и ЭЛЬВИРА.

Инеса (появляется как бы б бреду). Неумолимая тень! Ужасный призрак! Не преследуй меня! Констанция! {Констанция была первая супруга принца дон-Педро, сына Португальского короля дон-Альфонса IV. Родителями её была: герцог дон-Хуан-Мануэль и дона-Констанция, дочь короля Аррагонского Иакова II. Отец привез ее в Вальядолид чтобы выдать там замуж за Кастильского короля, но тот, находя ее еще слишком молодою, отдал ее на попечение своего деда, который должен был докончить её образование, однакожь около 1330 года этот монарх отказался от брака с нею чтобы жениться на инфанте Португальской. В последствии она вышла замуж за дон-Педро, наследника португальского престола, и прожив с ним несколько лет, умерла, оставив ему троих детей. Португальские историки не говорят, впрочем, ускорила или нет ревность её кончину, хотя и известно что еще при её жизни муж её вступил в связь с её фрейлиной и подругой Инесой де-Кастро.} Я умираю!

Эльвира. Какое мученье!.. Какой бред, принцесса....

Инеса (садясь почти без чувств). Где он, где мой супруг?

Эльвира. Принц еще почивает. Никто еще не вставал... только ты одна страдаешь, не зная покоя.... Какое же горе терзает тебя и какие видения так тебя пугают?..

Инеса. И небо и земля - все против Инесы! (Встает.) Даже мертвые встают из могил чтобы мучить меня. Мрачные призраки постоянно являются мне! О, как это ужасно! Даже теперь еще, Эльвира, мне кажется что я вижу эти страшные привидения.... вижу как они кружатся около моей постели. Мне явилась Констанция.... она будто встала из гроба и с гневом подошла ко мне. Демоны, изрыгнутые адом, при блеске молнии и колебании земли, окружили меня и угрожали пронзить меня мечами!.. Напрасно звала я на помощь моего супруга! Его имя, произнесенное мною, еще более раздражает Констанцию и она низвергает меня в жилище смерти. Видения эти - гибельные последствия преступления!..

Эльвира. Неужели сновидения могут....

Инеса. Это не сновидения, а угрызения совести.

Эльвира. Они не должны терзать тебя! Неужели-брак не мог их заглушить?.. Хотя увлеченная страстью, ты отдалась еще до брака, но своим раскаянием ты вполне загладила этот, скорее других извиняемый грех {Инеса де-Кастро была с дон-Педро тайно обвенчана Жилем, епископом гардским, в присутствии Эстевана Лобато, кастеллана принца. Дон-Педро, впрочем, при жизни Альфонса отрицал этот брак, хотя его отец и говорил ему что в случае если церковь подтвердит этот брак, то и он его признает и предоставит Инесе пользоваться всеми почестями соединенными с саном принцессы. Дон-Педро боялся что Альфонс обещает это только из хитрости, чтоб удостовериться в существовании этого брака и потом расторгнуть его под предлогом незаконности происхождения Инесы, которая была дочь дон-Педро Фернандеза де-Кастро и доны Беренгуэллы Лоренцо, на которой этот вельможа не был женат, хотя она и была знатного рода. По словам историка Фарии, дон-Фернандез был родня принцу, женившемуся на его дочери, так как дон-Фернандо Роиз де-Кастро, его отец, был женат на доне Виоланте Санхез, незаконной дочери Кастильского короля дон-Санхо Храброго, брата Португальской королевы Беатрисы. Дон-Фернандез был также законным отцом Иоанны де-Кастро, которая, оставшись вдовой после дон-Диего, сеньора бискайского, вступила на кастильский престол, выйдя замуж за Петра Жестокого. Таким образом Инеса имела предками принцев и была сестрой королевы. Мы видим что, несмотря на незаконное происхождение, она носит имя своих родителей; по всей вероятности отец признал ее публично. Советники короля, завидуя могуществу её братьев, уверили дон-Альфонса что если она действительно замужем за дон-Педро, то в случае его смерти, братья её не замедлят убить другого сына короля чтобы возвести на трон своих племянников.}.

Инеса. Я не могу допустить мысли что загладила мои грехи. Брачные узы узаконили мою любовь, но все-таки её началом было преступление.... Да, любовь наша причинила столько горя Констанции, первой супруге дон-Педро, что свела ее в могилу. Да, еслибы не было меня, несчастная Констанция, любимая своим супругом, может-быть была бы жива и теперь. Я виновна во всех её несчастиях! Я изменила её дружбе и была к ней неблагодарна, став её соперницей! Боже, я погубила ее! Невольное, но все-таки ужасное преступление!.. Да, Констанция, твой гнев справедлив; казни меня!.. Но что я говорю?.. Нет... пощади меня. Что будет с принцем?... Пожалей его! Ведь он все равно не разлюбит меня... Если ты и там, за гробом, любишь его, ты поймешь меня и простишь. Тебе ли не знать что противиться любви дон-Педро выше человеческих сил! Если ты, не быв им любима, так обожала его, могла ли я не любить его, зная что он меня любит?... Видит Бог, как долго я боролась с моим сердцем: ни религия, ни разсудок не помогли мне... Разсудок молчит, когда говорит сердце!.. Побороть страсть, подобную моей!.. Нет, нет, это выше человеческих сил... Но что я говорю, несчастная?.. Я богохульствую!.. Прости меня.

Эльвира. Господь милосерд, Он простит тебя.... Успокойся....

Инеса. Смерть скоро прекратит мои страдания.

успокойся, и предавайся воображаемому горю.... постарайся отогнать все печальные мысли....

Инеса. О, еслиб это было возможно!... Но я постараюсь скрыть от него мои страдания. Его покой мне дороже моего. Пусть Господь меня одну покарает.... а он пусть будет счастлив!.. Как тяжело мне постоянно казаться покойною, веселою, чтобы не огорчить его!.. Иногда это просто невыносимо! Чем больше я стараюсь скрыть мое горе, тем больше оно меня мучит, и я чувствую что оно прекратится только вместе с жизнью. Воспоминание о прошлом приводит меня в ужас.... точно также страшит меня и мысль о будущем. Интриги, зависть, грозный гнев монарха, все это вместе роет мне могилу.... мое сердце предчувствует это....

Эльвира. Оно обманывает тебя. Чего ты можешь страшиться, имея такого достойнейшого супруга, наилучшого из принцев? Он защитит тебя это всего. Чем предаваться постоянно мрачным мыслям и припоминать пагубные сны, подумай о счастливой участи которую готовит тебе будущее: тебя ожидает трон Португалии, любовь и уважение подданных, слава царствовать над народом которого весь свет боится и почитает. Все, все, моя дорогая Инеса, обещает тебе благополучие... Ты ничего не должна бояться.

Инеса. Это воображаемое благополучие, это обманчивое счастие, о которых ты мне говоришь, именно и страшат меня. О, еслибы дон-Педро не был наследником престола! Я была бы счастлива, жила бы спокойно и весело.... политика не вмешивалась бы в наши сердечные дела, никто бы не препятствовал нашему явному браку. Принадлежа друг другу, окруженные детьми, мы всецело предались бы нашей любви, нашему счастью. Мы бы ни разу и не вспомнили об этих призраках величия.... но судьба не хотела....

Эльвира. Дон-Санхо идет.

Инеса. Что ему нужно? Я уважаю этого старика. Немного таких людей у короля.

II.

ДОН-САНХО, ИНЕСА И ЭЛЬВИРА.

(Как только дон Санхо входит, Эльвира удаляется в глубину сцнны и немного погодя уходит.)

Дон-Санхо. Слава Богу что я нахожу тебя здесь. Я должен тебе сказать откровенно, дона Инеса, что тебе грозит опасность; но ты своим благоразумием можешь ее отвратить, Принц не хочет больше слушать ни моих советов, ни моих просьб.... его не трогают даже слезы старика, для которого его слава дороже жизни! Воспитывая его, я старался удалять от него лесть, этот опасный придворный яд, губящий принцев, я старался показать ему истину во всей её наготе. Горячий, вспыльчивый, воспламененный теперь еще любовью, он противится даже родительской воле. Ты должна его образумить. Ты знаешь раздражительный характер непреклонного Альфонса. Три раза уже он давал своему сыну приказание явиться ко двору, но дон-Педро ее послушался. Я страшусь гнева нашего строгого короля. Слушая наговоры своих злых советников и видя сопротивление сына, он может забыть что он отец. Постарайся дона Инеса, предотвратить пагубные последствия которые могут произойти от упрямства принца. Для его же пользы постарайся убедить его немедленно исполнить свой долг. Я знаю, ты имеешь на него большое влияние, и надеюсь на твое благоразумие.

Инеса. Я уважаю твою искренность и честность и хвалю твое усердие. Ты не ошибся, предполагая найти во мне готовность предпринять все, хотя бы даже с опасностию моей жизни, чтобы только заставить дон-Педро исполнить свой долг. И прежде я пыталась для этого сделать все что могла, не раз я умоляла его ехать ко двору, броситься к ногам отца; но моих просьб он не слушает, ты знаешь его характер. Впрочем, дон-Санхо, я обещаю тебе сделать все что могу, хотя врозь с ним мне будет тяжело. Беззащитна от врагов, я может-быть сделаюсь жертвой политических интриг; но я предпочитаю лучше умереть, чем быть причиной того что принц не исполнит сыновняго долга.

Дон-Санхо. С такими благородными чувствами, тебе легче будет перенесть опасность. Против тебя много интриг, зависти, во все это нужно устранить... да...

Инеса. Вот дон-Педро.

Дон-Санхо. Помоги тебе Господь убедить его! Я вас оставляю. (Уходит.)

III.

ДОН-ПЕДРО, ИНЕСА.

Дон-Педро. Как долго длится время, когда я не с-тобой, Инеса! Я только и покоен и счастлив подле тебя; только и существую, когда вижу тебя.

Инеса. Я знаю как ты меня любишь, мой дорогой. Я не могу без слез видеть твоей нежной привязанности ко мне; но сегодня не будем говорить о любви; нужно подумать о более священных обязанностях. Милый мой, я хочу просить у тебя одной милости, ты мне не откажешь?..

Дон-Педро. Что ты говоришь, Инеса! Я весь в твоей власти... Может ли ты сомневаться что я исполню твою просьбу?

Инеса. Хорошо, слушай же меня, не откажи моей мольбе. И также как и ты покойна и счастлива только тогда когда мы вместе. Но судьбе угодно и долг велит чтобы ты оставил меня на некоторое время.

Дон-Педро. Тебя оставить? Боже мой! Что ты говоришь?.. Тебя оставить?.. И это говоришь ты, ты, Инеса?

Я отдалась твоей любви потому что любила тебя, потому что ты честен и благороден, и я желаю чтобы ты и остался таким. Я не хочу чтоб из любви ко мне ты забыл свой долг. Я этого не перенесла бы. Милый мой, заклинаю тебя этою самою любовью, поезжай сейчас же к отцу. Повиновение родителям - самый священный закон природы, ты должен ему подчиниться, поезжай...

Дон-Педро. Довольно... я сам знаю мои обязанности та исполняю их. Я знаю что следует повиноваться родителям; но знаю также а то что власть родителей должна иметь пределы. Я хорошо обдумал, как надо мне поступить. Ты не знаешь причины которая заставляет меня не повиноваться приказаниям короля. Отцу я повиновался бы; тирану - не хочу.

Инеса. Остановись... он твой отец! Как бы жесток он ни был с тобой, ты должен уважать его и повиноваться ему.

Дон-Педро. Если он хочет чтоб я уважал его и повиновался ему, пусть по-человечески поступает со мной.

Инеса. Не обещал ли ты мне сделать все что я попрошу?

Дон-Педро. Но этого я не могу; еслибы ты знала причину отчего я не повинуюсь отцу...

Инеса. Никакой не может быть причины.

Дон-Педро (с негодованием, не обращая внимания на Инесу). Тираны... смотрят на нас как на невольников!.. Дают нам жизнь чтобы мучит нас!..

Инеса. Ты меня пугаешь!

Дон-Педро. Узнай же все. Альфонс и король Кастильский заключили новый договор, по которому они решили без моего согласия что я должен жениться на Беатрисе; для этого меня и требуют ко двору. Альфонсу некогда силой удалось заставить меня жениться на Констанции. Но я сам тогда был виноват: не следовало повиноваться. Теперь, хотя бы даже мы и не были соединены священники узами, я не покорюсь. Я знаю его гордый характер. Он захочет во что бы то ни стало чтоб я исполнил данное им слово. Не следовало бы пока объявлять о нашем браке, а между тем какое бы другое оправдание ни найти, все ни к чему не поведет. Посуди сама, могу ли я ехать? Может случиться что я выйду из себя до того что нарушу должное уважение... Но ты плачешь?.. Ты боишься?..

Инеса. Я вижу что мне грозит опасность, чувствую что близка моя погибель; но за себя я ничего не боюсь, я боюсь за тебя, меня пугает и мучит то что я стала причиной раздора между отцом, сыном и целым государством. Ужасное положение! Лучше бы не существовало нашего брака! Ты мог бы свободно повиноваться отцу и сделать счастливыми две нации, женясь на Беатрисе! Но нет, что я сказала? Мой муж в объятиях другой! О, нет... ни что... лучше смерть!...

Дон-Педро. Мое сердце всегда будет принадлежать тебе одной... никаких обрядов, никаких клятв не нужно. Когда любишь, любовь сильнее клятв... И без церковного обряда я любил бы тебя вечно, и никакия человеческия силы не могли бы нас разлучить.

Инеса. Но может-быть политика потребует чтобы мы разошлись!

Дон-Педро. Политическия сети я разсеку мечом.

Инеса. Твоя рука не должна вооружаться иначе как для предприятий достойных твоего имени. При наших трудных обстоятельствах, кротость более уместна чем гнев, и несмотря на высказанные тобою причины, я полагаю что тебе все-таки следует отправиться ко двору. Если ты не поспешишь остановить начатые переговоры о свадьбе инфанты Кастильской, твой отец в надежде на твое согласие зайдет так далеко что ему невозможно будет...

Дон-Педро. Я ужь ему дал понять что эта свадьба невозможна; но причины не сказал.

Инеса. Не лучше ли было бы...

IV.

ДОН-ПЕДРО, ИНЕСА, ДОН-САНХО.

Инеса. О, Боже мой!

Дон-Педро. Что ты говоришь?

Дон-Санхо. Альфонс приближается к Коимбре... поспеши скорее {По истории Альфонс для своего приезда в Коимбру (в 1355) воспользовался временем когда его сын уехал на охоту.}.

Инеса (сама с собой). Моя погибель неизбежна.

Дон-Педро (задумчивый и удивленный). Мой отец! Боже мой, мой отец!...

Дон-Санхо. Ему сопутствуют злые советники Коэльо и Пачеко. Весь двор в волнении от этой неожиданной поездки. Мендоса прискакал сказать тебе эту новость... он говорит что народ ропщет на то что ты отказываешься от брака с Беатрисой.

Дон-Педро. Пусть ропщет народ, пусть сопутствуемый местью и злобой явится тот кому к несчастью обязан я существованием. Если он желает быть тираном, он найдет в своем сыне врага, способного на ужасные поступки!... В таком случае преступление не преступление, оно становится необходимым долгом честного человека. Я не пойду к нему на встречу.

Дон-Санхо. Дон-Педро, что ты делаешь?

Дон-Педро. То что хочу.

Инеса. О, дон-Педро, не говори таких страшных слов! Со слезами умоляю тебя, спеши на встречу к отцу, не огорчай меня, не мучь меня!

Дон-Педро (на некоторое время задумывается, потом говорит решительным тоном). Хорошо, я делаю это для тебя, я иду. Но я открою ему нашу тайну; я хочу чтоб Альфонс, вступая на этот порог, знал что в Инесе де-Кастро он должен уважать принцессу. (Хочет идти, дон-Санхо его удерживает.)

Дон-Санхо. Нет, ты этого не сделаешь. Обдумай прежде, выжди благоприятного случая для открытия такой важной тайны. Не раздражай Альфонса; ты знаешь на что он способен в порыве гнева.

Инеса. Сердце мне правду предвещало... Моя погибель близка, мой муж сам толкает меня в могилу. Ни гнев короля, ни злоба врагов, ни ропот народа, ничто не страшно мне; но всего я боюсь за тебя. Припомни, дон-Педро, что прежде чем вести меня к алтарю ты поклялся мне хранить всегда должное уважение к твоему монарху и не нарушать мира в государстве, иначе я не согласилась бы сделаться твоею женой. Теперь наступило то что я предвидела, ты обязан сдержать свою клятву. О, дорогой мой, постарайся удержать свои порывы, поспеши броситься к ногам великого Альфонса с покорностью, целуй руки твоего августейшого отца, облей их слезами!... Не забывай что в порыве гнева ты можешь погубить и себя, и меня; только кротостью и послушанием ты можешь нас спасти.

Дон-Педро. Из любви к тебе я на все готов; буду почтителен, даже нежен, если он тоже обойдется со мною с любовью; не бойся ничего, принцесса. Прощай. Клянусь Богом и тобой, если воя вселенная будет против меня, Инеса де-Кастро будет королевой Португалии! (Уходит.)

Инеса. Не оставляй его, дон-Санхо, пуст твои советы умерят его порывы.

Дон-Санхо. Господи, дай силу моим словам, смилуйся над Португалией! (Уходит.)

V.

Инеса (одна, смотрит по направлению куда ушел дон-Педро). Несчастная! Как мне страшно! Милый мой, дорогой мой, увижу ли я тебя снова? Господи, вручаю Твоей святой воле себя и моих детей; пойду к ним: я их еще сегодня не целовала.

АКТ II.

I.

ДОН-АЛЬФОНС И ДОН-ПЕДРО.

Дон-Альфонс. Довольно, довольно, принц. Мы сумеем отличить пустые причины от важных; ты не хотел приехать - я приехал сам; я забуду, прощу твои проступки, ты исправишь их послушанием. Для блага страны и твоего счастия необходимо чтобы состоялся этот брак, так благоразумно мною устроенный. Ты с удовольствием увидишь, когда вместе со мной явишься в Лисабон, как радуется народ этому союзу; готовят такия пышные празднества каких никогда не бывало. Как отрадно монархам доставлять радость своим подданным! Неправда ли? Как приятно слышать их мольбы к Богу о сохранении королевского дома который дает им мир, счастие и славу! Какое удовольствие слышать как народ хвалит наши действия, благословляет наше правление и охотно подчиняется ему! Этого не могут достигнуть дурные короли. Я благодарю Бога за то что Португальцы довольны мной и ничего более не желаю, как только оставить им в моем сыне другого самого себя, чтоб он был всегда любим ими и любил их. Положи теперь начало их счастью этик браком. Да, сегодня же ты должен ехать со мной ко двору, для того чтобы немедленно по приезде инфанты Кастильской отпраздновать свадьбу.

Дон-Педро. Какое несчастье для меня, что лучший монарх во вселенной вместе с тем и не самый нежный отец! Неусыпно стараясь о благе своих подданных, он хочет сделать несчастным своего сына! Государь, Ты решил этот брак, не спросив даже меня, желаю ли я, могу ли соединить свою судьбу с той которую ты мне назначаешь! Ты находишь что мое согласие тут не нужно? Разве я сам не в праве избрать себе жену, которую обязан любить?.. О, государь, не делай такого насилия!

Дон-Альфонс. Замолчи, безразсудный; мне стыдно слушать тебя. Я очень хорошо знаю причину почему ты это говоришь! Какие недостойные чувства для будущого монарха! Как будешь ты управлять государством, когда ты не можешь побороть собственных страстей? Как ты заставишь повиноваться себе, когда ты сам не повинуешься своему королю? Как тяжело будет Португальцам видеть на троне, где возседало столько героев, женоподобного, порабощенного страстями короля, неспособного держать могущественнейший скипетр!..

Дон-Педро. Но способного их защищать, когда нужно. Я согласен, я слишком чувствителен; но я ненавижу слабость и трусость, ты это хорошо знаешь. На поле битвы я сумею показать на деле что я твой сын. Чтобы быть хорошим королем, прости меня, государь, я не возку необходимости быть жестоким. Напротив, я убежден что безчувственный король не должен управлять людьми. Кому недоступны любовь и сострадание, тот не может сочувствовать горю ближняго, трогаться чужими слезами...

Дон-Альфонс. Твой ум помутился, слепец! Короли должны быть чужды страстей. Общественная нравственность зависит от их поведения. Если они подают дурные промеры своим поведением, то пороки их подданных ох пороки! Они должны жертвовать своими желаниями, должны быть жестоки к самим себе для блага народов которых вручило им Небо. Те которые готовятся давать законы другим должны быть способны на эти благородные жертвы. Брак принца - это дело государственного интереса, который ты должен руководить и располагать нами. Предоставим простым людям заботиться о том чтобы любовь скрепляла брачные узы: счастье любви не должно много значить для государя; эти мелочи не для нас!

Дон-Педро. Если необходимо тем которые должны царствовать отказаться от прав и премуществ предоставленных природой всем людям, за такую цену, государь, я не хочу трона! Заключение союза отвергаемого сердцем, - это источник зол и преступлений. Я это хорошо испытал. Я так долго нес тяжелые цепи наложенные на меня твоею рукой... И снова наложить на себя такия же цепи.... О, нет, государь, нет.... я этого не могу!

Дон-Альфонс. Дерзкий, неблагодарный, ты не хочешь уступить просьбе доброго отца, покорись же воле справедливого и строгого монарха! Я дал слово, ты должен его исполнить. Договоры королей неотменимы; ты напрасно противишься моей воде.

Дон-Педро. Но, отец, подумай....

Кастилии обиду.

Дон-Педро. Чего ты боишься? Португалия, как и всегда, останется победительницей. И разве Испания посмеет идти против нас? Король Испанский не тебе ли всем обязан? Давно ли, видя свое шаткое положение на троне и окруженный неприятелем, он прислал к тебе свою супругу, дочь твою, умолять помочь ему? Забыл он, как ты, сжалясь над слезами дочери, сам лично повел войско на помощь ему? Неужели он пойдет против того кто помог ему отразить неприятеля, кто сумел укрепить корону на его голове.... и кто всегда, когда захочет, может его уничтожить?... {Инфанта Португальская дона Мария имела много причин жаловаться на своего мужа, который открыто жил с Леонорой де-Гусман, и обращался с женой крайне пренебрежительно; но несмотря на это, она не колеблясь отправилась просить помощи своего отца против Галибоасема, который, соединясь с Гренадским калифом, сделал набег на Кастилию. Альфонс, хотя и раздраженный против своего зятя, не отказал ему в помощи, благодаря слезах несчастной дочери, красота и добродетель которой были всеми признаваемы, крохе её супруга, недостойного обладать ею. Альфонс отправился в Севилью, куда собрались все владетели Испании и были заняты решением вопроса, нужно ли давать сражение Маврам. Португальский монарх возбудил в них мужество, и наступательное движение было решено. В воскресенье 27 октября 1340 показались безчисленные неприятельския полчища в Пена-де-Куэрво близь реки Саладо. В понедельник, 28 октября, с восходом солнца после обедни, отслуженной архиепископом Толедским, были двинуты войска; но во время атаки густой туман поднялся над христианским лагерем, так что с трудом можно было различить друг друга на небольшом разстоянии. Страх овладел войсками, но Альфонс, которого никогда не оставляло присутствие духа, сказал им чтоб они не пугались, так как этот туман не что иное как манна, ниспосланная Небом своему народу, чтобы поддержать его мужество в борьбе против неверных. Потом Альфонс запел псалом: Да воскреснет Бог и расточатся врази его, и сражение началось. Битва была ужасная; Португальский монарх оказывал чудеса храбрости. Те из неприятелей которые не были изрублены бежали ли самой Альгезиры и потеряли больше людей в бегстве чем в самом пылу сражения. Кастильский король вел себя также очень храбро и разбил Галибоасема. Новая Кассандра, султанша Фатима, предсказала несчастье долженствовавшее случиться, но не могла заставить послушаться её советов; она попала в руки христианских солдат, которые и умертвили ее, к большому сожалению королей-победителей. Добыча была огромная; Фариа утверждает что число убитых с неприятельской стороны доходит до 450.000, тогда как число убитых христиан было незначительно до невероятности. Суеверие не преминуло увидеть в этой достопамятной победе чудо; Фариа наивно утверждает что побежденные сами говорили, как они видели гигантов в блестящем вооружении сражавшихся в рядах христиан. Король Кастильский, предложил Альфонсу взять большую часть богатств добытых благодаря его мужеству; но Португальский король удовольствовался взять себе только принца плененного в сражении, немного оружия и пять знамен, отнятых им самим у неприятеля. Их долгое время можно было видеть в Лисабонском соборе.} Нет, кто видел Португальцев предводимых тобою в бою на берегах Саладо, тот не посмеет идти против них. А еслиб он и был так безумен, то дорого бы пришлось ему поплатиться. Я бы даже желал войны: тогда я мог бы доказать что сумею подражать тебе, когда нужно, прибавя новые лавры к твоей короне.

Дон-Альфонс. Какое безумие! Мне стыдно за тебя!... О, несчастные мои подданные, дорогия дети, какого монарха оставлю я вам! Ты желаешь войны, этого бича который безчестит и опустошает человечество! Какое дело подданным до капризов королей? Послушай совета отца.... хотя я и сильно раздражен против тебя, но моя обязанность стараться исправить тебя. Мой долг дать тебе хороший советь, научить тебя.... может-быть уже скоро тебе придется заменить меня; не забывай моих правил, береги кровь подданных, цени их жизнь как свою собственную; бойся войны: она всегда пагубна даже и для победителя. Добрые монархи плачут и среди побед. В том знаменитом бою, где, по твоему мнению, я пожал столько лавров, когда берега Саладо усеяны были горами неприятельских трупов, у меня пало только тридцать человек, и я находил что это слишком много. Я выплакал больше слез чем мои солдаты пролили крови. Короли должны быть отцами своих подданных; их блого для королей должно быть дороже всего. Брак который я тебе повелеваю необходим для их блага. Вот почему я не могу уважить твоей просьбы. Повторяю, ты должен сдержать слово данное мною. Альфонс твой король, он тебе повелевает, этого довольно. Помни же. Сегодня ты поедешь со мной. Иди, приготовься.

Дон-Педро. Я поеду с тобой, но жениться я не могу. Я желал бы повиноваться тебе; но это невозможно.... я не скажу тебе ничего более... я уже достаточно сказал. (Уходит.}

II.
ДОН-АЛЬФОНС (один).

Возможно ли?.. Мой сын упорствует?.. Какое ослепление, какая дерзость!.. Необходимо всеми силами уничтожить в нем эту пагубную страсть которая его увлекает.... но каким образом?.. Надо подумать.... Необходимо чтобы мой договор состоялся. Неблагодарный сын, вместо нежного отца, ты теперь увидишь во мне строгого короля! (Зооет.) Дон-Нуньо!

III.
ДОН-АЛЬФОНС, ДОН-НУНЬО (из глубины сцены).

Дон-Нуньо. Что прикажешь, государь?

Дон-Альфонс. Позови советников.... Но подожди, сюда идет Пачеко....

IV.
ДОН-АЛЬФОНС, ДОН-ПАЧЕКО, ДОН-НУНЬО.

(Дон-Альфонс идет на встречу Пачеко, дон-Нунъо удаляется в глубину сцены.)

Дон-Альфонс. Кто бы мог сказать это, мой друг? Мне стыдно даже подумать.... Ни гнев монарха и отца, ни убеждения, ни угрозы, ничто не подействовало! Непокорный, он смеет отказываться от этого брака, смеет не повиноваться мне; но клянусь Богом, я заставлю его повиноваться! Приищем подействительнее средство победить его упрямство. Если необходимо, я употреблю самые сильные меры.

Пачеко. Государь, для верного, но доброго подданного очень тяжела необходимость умолять короля потушить жалость и употребить наказание; но интерес страны, а главное слава трона требуют этого.... Я неоднократно доказал мою неизменную преданность королю и государству. Я не могу, потому только что это касается твоего сына, извинить пагубную страсть принца, причину его упрямства; я выскажу откровенно мои чувства. Опасение подвергнуться немилости принца, которого я люблю и уважаю, не заставит меня молчать. Если ты хочешь чтобы твой сын повиновался тебе, прерви недостойную цель оковавшую его сердце и не допускающую его исполнять свой долг. Устрани, накажи ту которая поработила его разум. Иначе никакия средства не помогут.

чем она?.. Не буду ли я пристрастен, осудив Инесу, не наказав также и того кто должен быть вдвое более наказан?

Пачеко. Принц - твой сын, и этого достаточно чтоб он был оправдан. Положение Инесы совсем другое.

Дон-Альфонс. Следует наказать преступление, не разбирая звания, или положении преступника. Прежде всего я должен ее видеть. Дон-Нуньо, позови Инесу! (Дон-Нуньо уходит.) Я желаю слышать ее, узнать её мысли, и потом мы увидим, достойна ли она наказания.

Пачеко. О, государь! Она своими хитрыми речами, своим притворным горем сумеет разжалобить тебя и заставит забыть правосудие. Кто мог так очаровать сына, тот может ослепить и отца. Любовь поселяет лживое искусство в сердца женщин, когда оне объяты преступным пламенем; не слова от души, от сердца прямо, произносят оне тогда, оне убеждают слезами. Имей в виду только блого страны. Ты должен показать пример народу, который уже начал роптать и будет сильно раздражен, если предосудительная страсть принца навлечет новую войну. Кастилия не потерпит обиды, если, вопреки договору, Беатриса будет отвергнута твоим сыном, а дон-Педро ни за что не согласится на этот брак до тех пор, пока даже воспоминание об Инесе не изгладится из его мыслей. Удали же, пока еще можешь, все зло; наказание иногда бывает спасительно.

Дон-Альфонс. Ты мне напомнил мой долг. Чтобы решиться осудить ее, достаточно вспомнить о благе народа. Когда интересы государства заговорят в сердце монарха достойного трона, сострадание, любовь, сама природа - все должно умолкнуть. Инеса должна быть удалена от принца, изгнана далеко и заключена в тюрьму до тех пор пока не совершится условленный мною брак; если же этого недостаточно, мы найдем средство более строгое и более действительное.

Пачеко. Этого может-быть не будет достаточно; как бы далеко, как бы недоступно ни было то место которое ты назначишь для её ссылки, твой сын вырвет ее это всюду. Если ты хочешь быть сострадателен к ней и желаешь избавить ее от более строгого, но справедливого наказания, ты должен, по крайней мере, изгнать ее из Португалии. Тебе, государь, есть теперь удобный случай отправит ее к королю Кастальскому, который в интересах своей дочери поместит в надежное место соперницу, осмелившуюся оспаривать сердце принца. Последуй этому совету, если ты благоволишь признать его хорошим, хотя я и захожу что это очень легкое наказание за такую большую вину.

Дон-Альфонс. Я последую твоему совету; но прежде я хочу и кротостью, и угрозами испытать сердце Инесы. Посмотрю, не могу ли заставить ее самую уничтожить зло которое она причинила. Но вот она идет.

V.
ДОН-АЛЬФОНС, ИНЕСА, ПАЧЕКО, ДОН-НУНЬО.

(Пачеко удаляется в глубину театра как только Инеса подходить к королю; сопровождавший ее дон-Пуньо уходить.)

Инеса (в сторону). Мне дурно.. Боже мой!... (Вслух.) Великий Альфонс, позволь Инесе упасть к твоим ногам... (Бросается к ногам короля.)

Дон-Альфонс. Встань, хитрая женщина! Вассалка виновная в таких важных преступлениях недостойна целовать королевскую руку.

Инеса. Я виновна в преступлениях? Что такое я сделала? Я не знаю чем могла оскорбить его величество вассалка всегда верная и преданная королю.

Дон-Альфонс Ты напрасно хитришь и лицемеришь. Мне все известно; твое притворство только больше раздражает меня. Осмелишься ли ты отрицать что любишь моего сына?

Инеса. Нет, государь, я не отважусь отрицать это; да хоть бы и желала, я не могу не сознаться в том. что и глаза мои, и лицо вполне высказывают. Да, если любить а быть любимой - преступление, мое сердце преступно, государь... но я не виновна.

Дон-Альфонс. Что?... Ты сама сознаешься в своей вине и говорить что не виновна?

Инеса. Я всегда говорю правду, и ты ошибаешься обвиняя меня в притворстве. Я довольно высказалась... сказала бы и более еслибы мне это было дозволено.

Дон-Альфонс. Говори, доканчивай. Сказки, какое лагубное ослепление, какая безумная гордость внушили тебе эти тщеславные, надменные мысли! Кок ты осмелилась, дерзкая, возыметь такое влияние над сердцем принца? Забила ты великое, недосягаемое разстояние между величием трона и твоим происхождением?

Инеса. Когда любовь господствует над нами, разум молчит, тут не помнишь о разнице состояний; все люди равны пред любовью. Добродетель может любить только* добродетель, вот почему я и люблю твоего сына.

Дон-Альфонс. Ты смеешь говорить о добродетели? Не оскверняй этого святого слова. Сказки лучше что тобой руководила безумная надежда царствовать. Ты может-быть с нетерпением ждешь моей смерти чтобы поскорее надеть корону на свою недостойную голову?

Инеса. Какая несправедливость!.. Ты не понимаешь безкорыстия любви. Кто любит, тот желает только быть любимым. Какая корона может сравниться с таким сердцем как сердце дон-Педро? Целый мир не стоит его! Кому дон-Педро отдал свою любовь, тому больше ничего не нужно. Я не только не желаю трона, я ненавижу его. Для меня он только ненавистная преграда к нашему соединению... Я знаю что я несчастна и всегда буду несчастна.

Дон-Альфонс. Ты можешь еще избегнуть большого несчастия: чистосердечное раскаяние смывает вину. Инеса, ты сама должна сознаться что поступала преступно. Связь эта не должна продолжаться; постарайся исправить сделанное тобою зло. Постарайся вполне заслужить прощение. Покажи принцу его заблуждения, убеди его согласиться на предлагаемый ему брак. Брак этот необходим. Не возмущай общественного спокойствия... не раздражай меня продолжением этой преступной страсти. Бойся ужасной кары, если ты не разорвешь презренных уз которыми ты опутала сердце принца.

Инеса. Ты многого от меня требуешь... Ах, еслиб я могла разорвать цель связывающую нас, верь мне, я бы сделала это; но как могу я вдруг, в одну минуту вырвать из груди твоего сына любовь ко мне и бросить его в объятия другой! Еслиб он был так ветрен и непостоянен, меня не упрекали бы так строго за то что я люблю его. Но я забываюсь... Проста, проста мне, государь, можету быть время заглушат... Сама не знаю что говорю.."

Дон-Адьфовс. Довольно! Я разгадал тебя, надменная женщина: ты смеешь хвастаться своим гнусным беззаконием! Какого наказания достаточно будет для твоего преступления? Все что только может быть ужасного...

VI.
ДОН-АЛЬФОНС, ИНЕСА, КОЭЛЬО, ПАЧЕКО.

Коэльо. Прибыл кастильский посланник и просит аудиенции.

Дон-Альфонс. Может войти. (Коэльо уходит.)

VII.
ДОН-АЛЬФОНС, ИНЕСА, ПАЧЕКО.

Дон Альфонс. У дались, дерзкая, долой с глаз моих! Ты скоро узнаешь мою волю!

Инеса. Почтительно и покорно я исполню ее; но только прошу тебя: прежде чем осудить меня, разсмотри мое преступление безпристрастно. Если ты взвесишь как должно мои поступки, я надеюсь, ты не признаешь меня виновною. (Уходит. Дон-Альфонс стоит задумчивый во время слов Пачеко).

VIII.

Пачеко. Какая неслыханная надменность! Я жалею тебя, государь, когда ты поставлен в тяжелую необходимость не слушать своего сострадательного сердца, когда ты принужден строго наказывать чтоб избежать ужасных последствий.

IX.
ДОН-АЛЬФОНС, КОЭЛЬО, ПАЧЕКО, ПОСЛАННИК.

Посланник. Тебя приветствует дочь моего короля. Она уже вступила в пределы твоих владений, но, государь, общая молва о том что твой сын, увлеченный сильною страстью, отказывается от брака с Беатрисой, достигла до слуха моего короля; он повелевает мне сказать тебе и уверить тебя что если заключенный договор будет к стыду его нарушен, чему он впрочем не хочет и верить, он сумеет всею своею властью достойно поддержать честь дочери и трона.

Дон-Альфонс. Сказки от меня своему государю: для того чтобы разсеять напрасные опасения, достаточно будет напомнить ему что короли Португалии умеют верно и свято держать свое слово не из боязни, но по долгу и по обычаю; чтоб успокоить его, я сегодня же изгоняю Инесу де-Кастро из моего государства и поручаю ее его надзору. Ты может уверить его что дочь его будет супругой моего сына.

Посланник. Ничего другого и нельзя было ожидать от такого мудрого короля. Я сейчас отправлю этот благоприятный ответ моему государю. (Уходит.)

X.
ДОН-АЛЬФОНС, КОЭЛЬО, ПАЧЕКО.

Дон-Альфонс. Пачеко, прикажи немедленно приготовить отряд сопровождать Инесу, а ты, Коэльо, поди вели ей приготовиться. Сегодня же Инеса отправится в Бастилию, а мой сын поедет со мной ко двору.

Коэльо. Дай Бог! Но я сомневаюсь, ты слишком склонен к милосердию, государь. Хотя изгнание Инесы очень малое наказание за её проступки; но я боюсь чтоб и оно не имело дурных последствий.... гораздо бы лучше было употребить меры крайния, как средство более действительное. Я знаю дон-Педро: он не потерпит удаления Инесы, и я боюсь что он до того забудется что поднимет руку ая своего отца.

Дон-Альфонс. Не произноси подобных слов. Ты несправедлив относительно моего сына. Одно подобное предположение приводит меня в ужас. Ступай и смотри чтобы мое приказание было скорее исполнено. Страшно будет наказан тот кто осмелится мне противиться!.. Наказание его будет памятным примером для целого света!...

АКТ III.

I.

Инеса (одна). О, я несчастная! Какие ужасные страдания!.. Жестокий приговор!.. Судьба против меня!.. Я должна навсегда покинуть места дорогия моему сердцу! Легче было бы умереть чем разстаться с супругом! Как? Разве я его оставлю?.. Я оставлю моего дорогого супруга? Нет, это невозможно! Господи! Ты не допустишь этого! Разве Ты можешь осудить чувство любви, которое Ты Сам же в нас вдохнул? Какое мое преступление что я так строго наказана? Если Тебе угодно наказать меня, порази меня лучше громом, сразу уничтожь меня... но разлучить меня с тем с кем Ты Сам соединил?.. Хотя для Тебя и все возможно: но этого Ты не можешь сделать... Но что я говорю? Я богохульствую!.. Разсудок, не оставляй меня!.. Где моя вера, где мое мужество?.. Инеса, ты ли это? Приди в себя! Орудие Творца, король, велит тебе разстаться с мужем... Не противься, заглуши свое горе, оставь свои сетования, не прибавляй преступления к своему несчастию; ты должна повиноваться... Но разстаться с ним... Боже мой, оставить его!.. Вот теперь-то я узнаю всю силу любви; она не покоряется ни разсудку, ни добродетели, ни даже самому небу!

II.
ИНЕСА, ЭЛЬВИРА.

Эльвира. О, моя бедная, несчастная Инеса! Горе душит меня! Если правда что тебе велено оставить Португалию, и я поеду с тобой. Куда бы тебя судьба ни забросила, я всюду за тобой последую... Я хочу жить и умереть вместе с тобой... Надеюсь, ты не откажешь мне в этой малости.

Инеса. Не прибавляй еще больше гора к моему несчастью. Твои слезы еще сальнее заставляют меня страдать!

Эльвира. Неужели нашлись такия безчувственные души что мучат мою дорогую, мою милую Ивесу! Но зачем отчаиваться? Дон-Педро - твой муж, он должен защитить тебя против такого тиранства. Положись на него... Твои слезы заставят его...

Инеса. Что ты говоришь? Какую мысль подаешь мне?.. Вместо того чтобы поддержат меня ты хочешь поколебать во мне мужество!.. Ты советуешь вене заставить сына возмутиться против отца!.. О, нет, я лучше всю жизнь буду несчастна, но никогда не буду причиной преступного возмущения. Я начинаю понемногу приходить в себя. О, Господи, подкрепи меня, не допусти чтобы любовь затмила во мне разсудок. Да, пусть совершится моя роковая участь! Я должна ей покориться! Убитая горем, вдали от мужа, я буду доканчивать свою несчастную жизнь... А мои милые дети... О, я возьму их с собой! Они мне будут утешением в моем горе. Они постоянно будут со мной, своими милыми личиками будут напоминать мне черты дорогого отсутствующого мужа. Они узнают от меня... Но что я говорю?.. Зачем связывать участь невинных детей с моею страшною судьбой, зачем отнимать у них счастье? Нет, пусть они остаются у отца, он будет их покровителем. Они будут напоминать ему обо мне. Для меня не нужно воспоминаний о моем муже; его черты сохранятся в моем сердце до конца моей жизни.

III.

(Инеса, увидав дон-Педро, поспешно утирает слезы; Эльвира удаляется в глубину театра и потом уходит.)

Дон-Педро. Инеса, дорогая моя Инеса! Но что я вижу? Напрасно ты стараешься скрыть от меня свои слезы, от любящого сердца ничто не скроется. Какая причина?.. Но к чему я спрашиваю? Разве мне неизвестна причина твоей грусти? Да, я сам твой бич, но я также твой защитник и муж. Вот опять слезы!.. Боже мой! Как мне это тяжело!"

Инеса. Друг мой, не обращай внимания на мои слезы, не огорчайся ими. Ты своим присутствием еще больше причиняешь мне печали. Позволь мне уйти чтоб облегчить мое сердце слезами...

Дон-Педро. Я лучше готов пролить свою кровь чем видеть твои слезы! Успокойся, не бойся ничего... все это пройдет. Мы преодолеем все препятствия. Да, дорогая моя, мы будет всегда вместе, всегда счастливы!

Инеса. Всегда вместе, говоришь ты?.. О, Боже мой!

Дон-Педро. Кто же может нас разлучить?..

Инеса. Необходимо сказать ему... но как я сказку? Какой удар должна я ему нанести?.. Всем сердцем желала бы я не огорчать тебя; но не смею оставить тебя, не простившись с тобою. Милый, дорогой мой, мы должны разстаться.... Обними меня....

Дон-Педро. Что? Что такое случилось? Инеса, что ты говоришь?

Инеса. Я навсегда должна оставить тебя!

Дон-Педро. Разстаться со мной?

Инеса. Ужасная минута! Милый принц, дорогой муж, не забывай несчастной Инесы.... Но что я говорю?.. Нет, забудь меня, если можешь, будь счастлив, заклинаю тебя... только не оставляй наших милых сыновей. Люби их, защищай их от зависти и безчеловечия. Будь их покровителем, обо мне не думай, заботься только о них. Надо покориться воле судьбы. Вдали от тебя, снедаемая печальными воспоминаниями, я скоро испущу мой последний вздох.

Дон-Педро. О, отчаяние! Какая ужасная мысль проникает в мою душу!.. Я трепещу!... Неужели мой отец осмелился...

Инеса. Мы должны повиноваться его приказаниям. Я изгнана из Португалии и сегодня же должна отправиться в Испанию.

Дон-Педро. О, бешенство! Возможно ли? О, тиран, ты не сделаешь этого.... ни он, ни небо, ни ад не вырвут тебя из моих объятий! Я сейчас бегу к нему. Пусть он затрепещет предо мною если не отменит своего варварского решения.

Инеса. Боже мой! Что ты делаешь?

Digitized by vjOOQlC

IV.
ДОН-ПЕДРО, ИНЕСА, ДОН-САНХО.

Дон-Санхо. Дон-Педро! Тебя зовет отец. Приготовься ехать с ним. Но что я вижу? Вот он сам идет сюда.

Инеса. Я уйду. Помни же что ты сын и подданный. (Уходит.)

Дон-Педро. Но я также и муж, а это важнее всего.

V.
ДОН-АЛЬФОНС, ДОН-ПЕДРО, ДОН-САНХО.

Дон-Альфонс. Что тебя здесь удерживает? Ты поедешь сейчас со мной.

Дон-Педро. Что? Нет, я не поеду, я не оставлю её.

Дон-Альфонс. Что такое ты сказал?

Дон-Педро. Я еще не все сказал тебе. Выслушай меня со вниманием, государь, мне необходимо объясниться с тобой. Пора тебе меня узнать: вникни в мое сердце, полное отчаяния; ты найдешь его честным, но вместе с тем способным на преступление, если его будут тиранить. Ты знаешь что я люблю Инесу и хочешь отнять ее у меня! Какая адская злоба внушает тебе мысль карать невинную женщину?.. Ты надеялся что я без ропота покорюсь и потерплю такую величайшую несправедливость? Да я был бы самый презренный из подлецов, еслибы допустил нанести ей малейшую обиду!

Дон-Альфонс. Не продолжай дальше; замолчи, мятежник! Какая дерзость! Как ты смеешь порицать мои приказания?

Дон-Педро. Я не только их порицаю, но даже не покоряюсь им!... Мой долг и моя честь этого требуют.... я защищаю мою жену!

Дон-Альфонс. Твою жену?

Дон-Педро. Да, мою жену. Я обвенчан с Инесой. Захочешь ли ты и теперь ее оскорблять?

Дон-Альфонс. Не думай обмануть меня; напрасно ты прибегаешь к такой ловкой хитрости, я тебе не верю. Как? Вассалка - жена моего сына?

Дон-Педро. Да, вассалка; но пред нею все царства мира - ничто, не сомневайся в этом, государь. Почему ты считаешь ее недостойною быть женой твоего сына? Я не стану говорить о том что в ней течет царская кров наших предков, она одарена еще лучшими, еще более высокими достоинствами. Вассалке, так щедро одаренной, от Бога всеми совершенствами, не нужно быть дочерью монарха чтобы стать достойною твоего сына. Чего не достает Инесе? Кто более её достоин трона? Но оставим её качества, - Инеса моя жена - этого довольно. Признай ее принцессой и имей к ней уважение которого она достойна.

Дан-Альфонс. С нею будет поступлено по её заслугам, ты скоро это увидишь.

Дон-Педро. Сообрази, что ты хочешь делать; ты заставишь меня решиться на преступление, если будешь неумолим. Если ты поступишь со мной как добрый отец и милосердый король, ты увидишь во мне и преданного подданного и почтительного сына; но если будешь настаивать на удалении моей жены, смотри на меня как на твоего смертельного врага. В приладке гнева и отчаяния, я способен буду на ужасное преступление. Во избежание этого отмени свое решение, исправь свою несправедливость!

Дон-Альфонс. Хорошо, будь покоен, я заменю свое решение более справедливым: кровью этой гнусной женщины я потушу в твоем сердце пожирающее тебя пламя.

Дон-Педро (в отчаянии).

Дон-Альфонс. Боже! Я дрожу от ужаса!

Дон-Санхо. Дон-Педро, опомнись! Ты смеешь против отца....

Дон-Педро. Отца? Разве у меня есть отец?... (К дон-Альфонсу с порывом неистовства). Нет, нет, тиран, ты больше не отец мне и я не сын тебе.... Такой изверг как ты.... Но что это со мной?.. С кем я говорил? Где я? Отчего я так взбешен? Во мне целый ад!... Кто это говорит?.. Это не я! Мне страшно!.. Что я сделал?..

Дон-Альфонс. И небо остается глухо, и гром не разразит этого чудовища за его кощунство!.. Проклятие! Мщение!..

Дон-Педро. Я всего достоин! Небо, ужаснувшись моих слов, не хочет поразить меня громом. Земля дрожит подо мной, хочет разступиться и не смеет поглотить меня! Сама бездна страшится чудовища, которое произнесло столько богохульств!.. Ужас!.. Какое угрызение совести!.. Но, государь, Бог видит что мое сердце не участвовало в невольных словах, внушенных дьяволом.... Никто не признает меня виновным.... Несчастный! Что я говорю?.. Я еще ищу оправдания!.. Я сам презираю себя; не смею, государь, молить о прощении... нет, я его не стою: Прекрати мою тягостную жизнь. Ты в праве казнить меня за то что я, в моем изступлении, подрал уважение которым я обязан государю, ты должен показать надо мной пример для всего света. Пусть эти стены, слышавшия ной богохульства, запятнанные моею кровью, передадут будущим векам мой плачевный конец. При виде их, будущее потомство побоится подражать мне. (Бросается к ногам дон-Альфонса.) Я у ног твоих, вот моя груд, наноси удар, забудь что ты был моим отцом.... Я виновен.... Помни, что ты король; казни преступление.... но.... пощади невинность!.. Меня ты должен казнить: я виноват; но помилуй Инесу: она невинна. Умереть мне не страшно; но я не хочу чтоб Инеса страдала.... и пока я жив, она не будет страдать.... Разлучить нас невозможно. Сама смерть не в состоянии этого сделать. (Опомнясь). Видя мою любовь, прости мне мой бред!... (Сильно.) Я люблю и любим!

Дон-Альфонс. Я от гнева и презрения не в состоянии говорить. Пусть удалят от меня этого мятежника! Дон-Санхо! Отведи его в соседний замок и наложи на него оковы.... Я тебе поручаю стеречь его. Я справедлив, хотя и неумолим. Государственный совет решит какого он достоин наказания и определит казнь той которая всему причиной. Трепещи, несчастный, трепещи! Может-быть, этот страшный день будет долгие годы ужасом Португалии и всего света!.. (Уходит.)

VI.
ДОН-ПЕДРО, ДОН-САНХО.

Дон-Педро. Может-быть этот день будет ужаснее чем ты думаешь, если ты не отменишь своего жестокого намерения! Какое безчеловечие! Казнить Инесу, мою жену! Как могу я не возмутиться, не возстать?.. Как избегнуть необходимого преступления, которое повелевает сам долг? Я сказал: преступление? О, нет! Защищать жену не преступление; было бы преступлением бросить ее!... Я не признаю законов угнетающих невинность!... Мы ничем не обязаны родителям за наше существование; одни их попечения, заботы и благодеяния дают им право на наше повиновение, иначе мое сердце отвергает их права. Я раскаиваюсь только в том что поддерживал их... Ты желает. Жестокий король, заключить меня в цели для того чтобы безпрепятственно отнять у меня мою дорогую жену! Нет, тебе это не удастся, нет!

Дон-Санхо. Ты бредишь! Какие твои намерения? Ты хочешь противиться приказаниям короля? Подумай!...

VII.
ДОН-ПЕДРО, ДОН-САНХО, ИНЕСА.

его гнев! Что ты сделал?

Дон-Педро. Я сделал меньше чем может-быть следовало бы мне сделать. Не безпокойся об этом; не бойся бешенства этого тирана. Сделай то что я тебе скажу приведи детей; мы сию минуту едем.

Инеса. Как? Куда?...

Дон-Педро. Покинем этот замок, место раздора, несправедливости и беззакония; поедем со мной, если ты не хочешь видеть меня отцеубийцей...

Дон-Санхо. О, Господи!

Инеса. Какое безумие! Что ты хочешь делать?

Дон-Педро. Хочу защищать тебя, хочу чтоб я спокойно мог обладать тобой, хочу избегнуть преступления. Инеса, осмелились грозить посягнуть на твою жизнь! Альфонс хотел заключить меня в тюрьму, может-быть для того чтобы во время моего заточения приказать казнить тебя. Он сам осмелился мне сказать об этом. Надо бежать, или вооруженною рукой не допустить такого варварства. Поскорее же бежим... Не мешкай.

Инеса. Мне дурно!... Мой бедный друг... Куда мы поедем?

Дон-Педро. На край света, если будет надо. Всегда вместе где бы то ни было мы будем безопасны счастливы. Самая бедная хижина, самая последняя землянка будет для нас приятнее раззолоченного дворца, где обитает столько зло.

Инеса. Дон-Педро, что ты предлагаешь? Ах, у меня нет силы...

Дон-Санхо. Ах, принц, ты бросаешься в пропасть и меня губишь с собой! Я должен отвечать за тебя...

Дон-Педро. Я не стану ничего слушать. Если хочешь, можешь ехать с нами... Пожалуста, поезжай с нами, тебе нужно отдохнуть, ты слишком долго находился в зараженном воздухе, которым привык дышать во дворце. Ядовитое дыхание предательской лести, интрига, обман постоянно окружают трон короля. Поедем, удались подальше это всех этих ужасов, насладись спокойствием в последние годы твоей жизни.

Дон-Санхо. Я был бы счастлив еслибы вчерашний день был последним в моей жизни!... Ты желал бы чтоб я, смотря уже в гроб, стал изменником моему королю? Чтоб я содействовал подобному безумию?... Мне он доверил твое воспитание. Я сделался бы сообщником твоих преступлений, еслибы допустил тебя нарушить твой долг.

Дон-Педро. Долг? Это пустая химера! Первый долг - это быть счастливым, следовать внушению своих чувств. Пойдем, Инеса!

Инеса. Господи, какой ужас! Что ты хочешь предпринять?... Своим безумием ты губишь себя. Неужели ты думал что я допущу тебя бросить из-за меня твое отечество, твой трон... Ах, что скажет свет?

Дон-Педро. Что скажет свет? Он скажет что величие трона не прельщает меня. Я ничего не теряю променяв его на тебя; нет, лучше быть счастливым чем быть королем!

Инеса. может ли быть счастлив тот кто попирает законы общества, кто презирает голос правды? Оставь твои намерения. Повинуйся королю. Не надейся чтобы а одобрила твои заблуждения и согласилась с ними. Я и сама не поеду, и тебя не лущу... Я не желаю отнимать сына у отца и лишать счастия Португалию, отняв у нея лучшого из монархов. Если просьбы мои...

Дон-Педро. Оне безполезны. Как, Инеса, ты отказываешься ехать со мной? Разве ты не видишь что здесь, в этом ужасном месте, мы окружены преступлением, смертию....

Инеса. Для того-то, чтоб избегнуть всего этого, я и не еду. Честь и слава дороже жизни; если выбирать между преступлением и смертью, то я выбираю смерть... Но где ты видишь смерть? Разве твой отец присудил меня?... Не скрывай от меня ничего. Знает ли он что мы обвенчаны?

Дон-Педро. Я сказал ему. Но гордый, упрямый таран показал вид что не может этому поверить и грозил мне, о, ужас, лишить тебя жизни! И для того чтобы можно было осудить тебя по его желанию, он и велел меня заключить в соседний замок. Необходимо....

Дон-Педро. Повиноваться?

Инеса. Это необходимо. Покорись воле короля и отца прошу тебя отправиться в тюрьму. У тебя нет другого средства сласти меня; да я и не желаю быть спасена другим средством. Еще раз уверяю тебя, я никогда не поеду с тобой.

Дон-Педро. Довольно. Ты не согласна уехать отсюда? Ты хочешь заставить меня пролить кровь? Ты хочешь чтоб я стал отцеубийцей? Хорошо же! Я готов на все.... я сейчас же, да сейчас же....

Инеса. Остановите его! жестокий! Ни мои слезы, ни мольбы не трогают тебя?... Где же моя власть над тобой?

Инеса. Начни же с меня! Пусть кровь твоей жены прольется первою; а если этого будет недовольно, чтоб удовлетворить твою ярость - совершай кощунство!... Какой ужас!... Мне страшно смотреть на тебя. Ты ли это? Нет, нет, ты не муж мне. Мой муж не может быть преступным; я любила честного человека; у тебя нет больше чести, и я не могу тебя любить. Прочь, кровожадное чудовище.... Но что я говорю?... Не верь мне, разве я могу не любить тебя? Посмотри на мои слезы.... (Бросается к ногам дона-Педро и обнимаете его колени.) Я у ног твоих.... умоляю тебя уступи моим мольбам....

Дон-Педро Боже мой!... Милая, дорогая моя Инеса!

Инеса. Я не встану до тех лор пока ты не успокоишься и не обещаешь мне сейчас же исполнить волю короля. Ах, если ты любишь меня, ты не откажешь в моей просьбе!

Дон-Педро. Да, я не откажу тебе. (Поднимая ее.) (Дон-Санхо.) Пойдем, мой друг. (Оборачиваясь к Инесе с большою нежностью.) Теперь ты видишь, какую власть имеешь ты надо мной!

(С сильнейшею нежностью.) Не разрывай моего бедного сердца!... (Сг притворным спокойствием.) Нужно быть разсудительным.... отправляйся же....

Инеса. Не безпокойся, я ничего не боюсь. Господь внушить мне средство смягчить гнев Альфонса; я пойду к нему с детьми, брошусь к его ногам. Никто, как бы он ни был жесток, не устоит пред голосом крови. Все же у него есть сердце, он тронется слезами своих внуков и простит меня. Не бойся ничего.... Прощай, прощай.... (Поспешно уходите.)

Дон-Педро. Господи, какое мучение!... (Уходите вместе с дон-Санхо.)

I.

КОЭЛЬО и ПАЧЕКО.

Коэльо. Наша судьба, наконец, решатся: настал роковой день, в который фортуна ода погубит нас, или вознесет высоко. Надо смело идти на встречу опасности. Или сама погибнем, или погубим Инесу де-Кастро. Мы на все решалась. Замышляя погибель своим врагам, могущественный любимец должен уничтожит ох прежде чем они его уничтожать; он должен предвидеть интриги и уметь искусно управлять ими. Лучше лишиться жизни чем власть в немилость. До сих пор пока вам все удавалось. Принц заключен в тюрьму, Альфонс раздражен в высшей степени, кажется результат будет счастливый. Предупредил ли ты наших советников? Все ли они подадут голос за смерть Инесы?

Пачеко. На мое предложение они сейчас же все согласились. Завися вполне от нас, эти послушные болваны считают за особенную честь служить нашей воле. Между ними один только, равнодушный ко всем почестям старик дон-Санхо мог бы воспротивиться нашим замыслам; но главный судья Альваро Гонзалес {Этот Альваро Гонзалес был верховный судья и вместе с другими королевскими советниками содействовал смерти Инесы.} заинтересован так же как и мы в смерти Инесы; он взял на себя убедить дон-Санхо в необходимости этой смерти.

Коэльо. Теперь этого не нужно. Дон-Санхо поручен надзор над дон-Педро. Поэтому дон-Санхо не может присутствовать в совете. Нам остается только постараться еще больше раздражить Альфонса. Не надо терять времени... надо воспользоваться благоприятным случаем.... Пойдем...

(задумчиво). Подожди.

Коэльо. Как? Ты колеблешься?

Пачеко. Признаюсь, я не совсем покоен... надо на все разчитывать: я боюсь что принц может страшно отмстить нам... Кто тогда вас поддержит?

нас, если мы теперь трусливо отступим от начатого предприятия? Не сами ли мы ускорим свою гибель и сделаем ее более жестокою? Мы строили заговор против Инесы, боясь что сестра наших злейших врагов может сделаться королевой, и тогда наши заклятые враги неминуемо погубят нас. Нам остается одно средство: продолжать с твердостью начатое. Очень может-быть что принц со временем забудет Инесу и согласится на предлагаемый ему брак, а как только страсть пройдет, то и гнев не страшен! А может случиться что обожая так Инесу, он не переживет её. Горе иногда сводит в могилу. Но что бы там ни случилось, Альфонс должен нас защитить. Если наш план и не удастся, я не буду об этом жалеть. Лучше умереть чем быть растоптанным своими противниками, братьями будущей королевы {Этих братьев звали: Фернандо и Альваро.}.

Пачеко. Я того же мнения. Нужно отважиться нанести последний удар. Пойду, соберу совет и получше удостоверюсь в подании голосов. А ты в это время поди к королю, постарайся побольше подлить масла в огонь, а я потороплю совет поскорее призвать его.

Коэльо. Хорошо, не жалей же обещаний, да не забудь постоянно извинять дон-Педро пред королем, сваливая всю вину единственно на Инесу. Альфонс идет сюда; не теряй времени. (Пачеко уходить. Входить дон-Алъфонс. Он задумчив.)

II.
ДОН-АЛЬФОНС, КОЭЛЬО.

Коэльо. Прости меня, государь, если я осмелюсь напомнить тебе что ты должен устранить печаль, которая тебя так терзает. Жизнь твоя, государь, принадлежит не одному тебе, но также и народу. Ты должен беречь ее. Я знаю, чего стоит королю перенести такое неуважение от сына; но принца можно извинить, приняв во внимание сильную страсть которая его совершенно поработила. Невольный проступок....

Дон-Альфонс. Я боюсь что более важная причина, чем эта страсть, влечет его к преступлению; но меня более всего огорчает то что я достоин этого наказании. Божие проклятие лежит на мне! О, угрызения совести! Такой отец и должен был ожидать этого. Я был еще неблагодарнее чем он, я был еще большим мятежником {Предполагают что первою причиной возстания Альфонса против отца было предпочтение которое Денис оказывал своим двум незаконным сыновьям, Алонзо Санхезу и Хуану Алонзо. Альфонс соединился с дон-Педро, братом этих незаконных сыновей, и возмутился против отца. Довольно странное стечение обстоятельств что в то время как Португальский принц возмущал народ чтобы завладеть троном, в то же самое время Иаков Аррагонский боролся со своим отцом чтобы тот дозволил не наследовать ему после его смерти. "Оба, говорит Фарии, совершали преступление, только по различным причинам. Принт Португальский хотел преступно наследовать своему отцу; принц же Аррагонский хотел заставить отца лишить его наследству потому что сделавшись королем, он не мог уже вести ту порочную жизнь которую вел." Самые ужасные способы употреблял Альфонс чтобы достигнуть своей цели. Пала Иоанн XXII хотел употребить против него свою архипастырскую власть, но все было напрасно; король Денис выказал столько же кротости сколько Альфонс ярости; Денис не захотел даже взять его в плен, когда последний был обращен им в бегство под Синтрой. Несмотря на старания королевы Изабеллы возстановить согласие между отцом и сыном, война еще долго продолжалась; во время одного сражения, происходившого в полумиле от Лисабона, Изабелла, пренебрегая опасностью, бросилась к Альфонсу, находившемуся в самом пылу сражения, и заставила его просить прощения у отца. Денис для упрочения мира отправил Алонзо Санхеза в Кастильския владения.}. О ужас! Я осмелился вооружиться против моего отца Дениса. Я взбунтовал его вассалов, я объявил ему войну и тем ускорил его смерть. Я попрал все законы природы, теперь она мне мстит. Да, мятежный сын, ты достойный сын отца возмутившагося против своего отца. Денис перенес еще больше страданий* чем я. Но ты еще превзойдешь мои злодеяния; но может-быть ты уже и опоздал. Господи! Ты не оставить ненаказанными таких гнусных преступлений! По божественному правосудию почти всегда дети отца который был дурным сыном, бывают дурные сыновья и становятся неумолимыми мстителями своих предков. Денис, великий Денис! Наноси удар моей преступной голове рукой своего дерзкого потомка; я заслужил этот удар; ты и так долго ждал. Твоя грозная тень встает предо мной.... Ты с угрозой показываешь мне ожидающее меня будущее!.. Какой бич! Какой ужас!.. Целое море крови! Мои несчастные подданные".. Сын мой! Сын мой! Остановись!

Коэльо. Какой бред! Твоя великая душа не должна чувствовать угрызений совести: они приличны людям злым. Не вспоминай о своих прошлых ничтожных ошибках, не бойся неприятностей которые ты сам можешь устранить.

Дон-Альфонс. Отчего смерть не избавит меня от тягостного существования?

ты один можешь сласти их.

Дон-Альфонс. Но как? Каким образом я могу устранить безпорядки?

Коэльо. Уничтожь причину зла и зло не будет существовать. До тех пор пока Инеса жива, никакое средство не поможет.

Дон-Альфонс. Что ты сказал? Осудить Инесу на смерть?... Разве преступление её так велико что достойно казни?

Коэльо. Преступление её, государь? К несчастью, свет еще не видал таких преступлений которых бы последствия были так пагубны, так ужасны. Мне не для чего их тебе передавать, ты их знаешь, тебя они достаточно заставляют страдать. Если твой сын стал мятежником и преступником, кто всему причиной, как не эта ловкая обольстительница? Не колеблись государь; казнь её становится необходимою. Но если всего того что я говорю не достаточно для её приговора, у тебя есть лучшие, умнейшие советники. Ты велел их созвать; слушайся их; если у них столько же усердия к тебе и ко благу народа, как у меня, они все единогласно должны просить тебя немедленно повелеть казнить Инесу; они укажут тебе на те бедствил которые могут произойти для Португалии в случае твоего отказа. Возгорится страшная война с Испанией, а на эту войну уже и теперь ропщут твои подданные, не отдохнувшие еще от недавних битв. Вдовы, потерявшия в них мужей, не хотят лишаться сыновей; сыновья не желают бросать матерей и идти на смерть. Все вопиет, государь, чтобы ты лучше пожертвовал одною жизнью чем многими. Пусть послужит это примером для будущого поколения не обольщать королей, подобно Инесе.

Коэльо (увидя Инесу еще за сценой). Инеса! Это удивительно. Она смеет еще являться к тебе! Государь, лучше тебе уйти, не видавшись с ней.

Дон-Альфонс. Да, пожалуй... Однако жь нет, я должен ее выслушать!...

Дон-Альфонс. Поди, скажи что я скоро приду. (Коэльо уходить.)

III.
ДОН-АЛЬФОНС, ИНЕСА, ЭЛЬВИРА, ДВОЕ ДЕТЕЙ ИНЕСЫ *

* Король, по свидетельству Фариа, в сопровождение большого числа вооруженных людей, как будто бы он шел на берег Саладо сражаться с Маврами, отправился в Коимбру чтоб убит Инесу в то время как муж её был на охоте. "Инеса находилась в это время во дворце Santa-Clara. Узнав что король явился за тем чтоб отнять у ней жизнь, она вышла встретить его у дверей. Прекрасная и невиновная женщина бросилась к его ногам и просила прощения в преступлениях никогда ею не совершенных; она велела своим троим малолетним, прелестным детям целовать ноги их деда. Альфонс не мог противиться этому трогательному зрелищу и ушел, говоря что он едва не совершил ужаснейшей жестокости. Но вельможи которые побудили его на этот поступок и в числе которых были верховный судья Альваро Гонзалес, Диего Лопез Пачеко и Педро Коэльо стали осуждать это раскаяние, подвергавшее их гневу принца, как будто бы они скорее утишили бы этот гнев умертвив Инесу чем оставив ей жизнь. Они так настойчиво просили позволения сделаться палачами что Альфонс согласился, запятнав свое имя вечным позором. Они совершили одно из самых ужасных, самых отвратительных преступлений, когда-либо покрывавших кровью мечи изменников"

Инеса. Подойдите, дети, подойдите.. Падите к ногам вашего дедушки, целуйте его руки. (Она бросается вместе с детьми к ногам Альфонса. Эльвира уходить.) Государь! Вот дети твоего сына... Они со слезами умоляют пожалеть их несчастную мать. Дети мои, плачьте, просите мне прощения. Государь, смилуйся над ними, не отнимай у них матери! За что жь казнить меня? За то что я люблю твоего сына? Осмелюсь сослаться на твое правосудие: разве это преступление и он достойно смертной казни? Умоляю тебя, не слушай ничьих советов. Везде интриги, зависть! Посоветуйся со своим серцем: оно скажет тебе что не за что лишать меня жизни. Сжалься надо мною несчастною!

Дон-Альфонс Встань, бедная!... (Целуешь своих внучат и с горем говорит.) Как тяжело быть монархом! Встань, несчастная! (Инеса встает

Инеса. Ах, государь, прощать несчастных - это самое приятное, самое высокое право королей! Послушайся своего сердца, ты не будешь раскаиваться в том что был сострадателен... Напротив, если осудишь меня на смерть, тебя будут вечно мучить угрызения совести. Слава, надежды Португалии пропадут с моею смертью; твой сын не перенесет её. Убивая меня, ты также убьешь и его. Мы не можем существовать один без другого. Не для меня, а для него помилуй меня. (Опять бросается к ногам короля.) Еще раз обнимаю твои ноги, пожалей жену твоего сына. Ах, еслибы мы не были обвенчаны, я не стала бы умолять даровать мне жизнь, я спокойно, без жалобы, пошла бы за смерть; но ведь я мат... Жена... Боже мой!... Я чувствую, силы оставляют меня... (В большом горе целует своих детей помни только что они твои внуки... Но что я вижу?... Ты плачешь? Господь услышал меня - ты простишь меня!... Да? Скажи, государь, скажи что прощаешь меня!...

Дон-Альфонс. Я не могу этого выносить!.. Ах, кто пожелал бы в эту минуту быть королем?

IV.
ДОН-АЛЬФОНС, ИНЕСА, ЕЁ СЫНОВЬЯ, КОЭЛЬО.

(Инеса, увидав Коэльо, с ужасом встает.)

Инеса. Господи, я умираю!

Дон-Альфонс. Инеса, не отчаивайся; я не неумолим: мои слезы тому доказательство; но я не могу нарушить мой долг; я в моих действиях должен дать ответ Богу и моим подданным; но я не деспот, - надейся на Альфонса. В совете мой голос будет за тебя! Господи, вразуми меня!

V.
ИНЕСА И ДЕТИ ЕЁ.

Инеса. Не для чего больше обманывать тебя пустыми надеждами; сердце предчувствует что близок мой несчастный конец. Да, милые мои деточки, скоро не будет у вас матери... Подойдите, я обниму вас... Бедные мои, несчастные мои... кто пожалеет, кто приласкает вас?... Мы разстанемся навсегда - навсегда... Боже мой! Я не могу... мне тяжело смотреть на них. Сердце разрывается... силы изменяют мне... Господи, какое мучение!... Мне кажется что ужь смерть приближается... Да, вот она... какая страшная... Постой... подожди... дай мне прежде... Дети, где мои дети?... Я еще хочу посмотреть на них... Жестокие, не отнимайте их у меня; я хочу еще хоть раз поцеловать их пред смертью; да кто же смеет отнимать у меня моих детей?... Варвары!... Злодеи!... Муж мой, муж мой, где же ты?... От чего ты не спешить ко мне на помощь?... Но напрасно... теперь уже поздно... вот могила...

VI.

Эльвира. Что такое? О, Боже мой!

Инеса (все еще в бреду). Бездна разверзлась.... Эльвира. Инеса! Инеса!

Эльвира. Приди в себя, Инеса. Разве ты не узнаериь меня? Не видишь бедной Эльвиры?

Ивеса. Как?... Эльвира?... Это ты?... Да где же я? Что тебе нужно?...

Эльвира. Я пришла облегчить твое горе, успокоить тебя. Ободрись, Инеса, надейся, ты будешь еще счастлива; увидишь что скоро твоя печаль сменится радостью.

Эльвира. Как? Разве ты не видала что король был растроган?... Его слезы обещают помилование.

Инеса. Не надейся! Он и желал бы меня помиловать, но его не допустят!... Эльвира, смерть моя неизбежна; возьми детей и отведи их в тюрьму к моему мужу и скажи ему.... Нет, не говори ему ничего.... Зачем прежде времени наносить ему удар?... Потом, когда все будет кончено.... я прошу тебя.... (Смотрит со страхом вокруг себя.) Кажется, я слышу их шаги.... Это мои палачи.... они давно ужь жаждут моей крови.... О, я несчастная!.... Да, это они.... я не ошибаюсь.... Боже мой!... Пойдем, запремся в моей комнате; там я передам тебе мою последнюю волю.... там я испытала горе и радость, там хочу и умереть.... Пойдем, дети мои!...

I.

Дон-Альфонс. Какое тяжелое, мучительное состояние. Я совершенно изнемог.... Колебаться, не знать на что решиться!... Ужасное положение!... С одной стороны жалость, сострадание.... с другой справедливость.... Грозное правосудие победило.... дрожащею рукой я подписал приговор Инесы... Сердце мое разрывается.... Мать моих внуков будет казнена.... За что?3а то что любит моего сына? Ужасно!-. Как мог я согласиться?... Но еще есть время отменить этот жестокий приговор, Что же мне делать?... Пример необходим.... народное спокойствие... блого страны.... ропот народа все, все принуждает меня не щадить несчастной... Лишает меня удовольствия простить.... О, ужасное состояние? Скипетр, как ты тяжел! А еще завидуют королям!

II.
ДОН-АЛЬФОНС, ДОН-САНХО.

Дон-Санхо. Ах, государь, если твой сын тебе еще дорог, если ты не хочешь лишить Португалию наследника твоего престола и твоей славы, не теряй времени.... отчаяние убьет его; я не могу видеть его страданий. В бреду, в конвульсиях, в изступлении, он страшно кричит и грызет свои цели.... Потом измученный, усталый, он плачет.... с ним делается в роде агонии и он падает замертво. Сию минуту он подзывает меня и говорит: "друг мой, беги, узнай поскорее что сталось с моею женой и детьми. Неужели злодеи осмелились погубить их? Поди к отцу, умоляй его помиловать Инесу, ради меня! Скажи ему, в каком я состоянии, и если он будет неумолим, скажи ему...." Ах, я не смею передать....

Дон-Санхо. Прости меня... ты запрещаешь мне говорить, но я не могу повиноваться тебе. Здоровье принца в большой опасности... Моя любовь и привязанность к нему заставляют докупать тебе, умолять тебя помиловать несчастную Инесу. От этого зависит жизнь твоего сына. Инеса супруга дон-Педро... и она достойна его. Не верь этим честолюбцам, этим завистникам которые из ненависти стараются очернить ее. Они обманывают тебя, государь; ты должен мне поверить, я никогда не лгал. У Инесы благородное, чувствительное сердце, она не могла не полюбить твоего сына, вот её единственная вина. Такой проступок, женщине честной, благородной, добродетельной, должен был извинен. (Бросается к ногам Альфонса.) Помилуй ее, государь, да не скажет свет что ты своею строгостью зашел за пределы справедливости, что ты не помиловал даже жены твоего сына.

Дон-Альфонс ). Нет, нет, свет этого не скажет. (Зовет.) Дон-Нуньо! (Про себя.)

III.
ДОН-САНХО, ДОН-АЛЬФОНС, ДОН-НУНЬО.

Дон-Нуньо. Что угодно, государь?

Дон-Альфонс. Позови поскорее сюда Инесу, да сказки советникам что я отменяю приговор, я ее прощаю.

Дон-Санхо. Да пошлет тебе Господь все свои милости, добрый король!

(убегая). Счастливая Инеса! Бывши так близко к смерти, ты возвращаешься к жизни.

IV.
ДОН-АЛЬФОНС, ДОН-САНХО.

Дон-Санхо. Как? Разве ты уже отдал приказ привести приговор, в исполнение!..

Дон-Санхо. Какое счастье! (Падает на колени и целует руку короля). Позволь, государь, оросить твою руку слезами радости. (Поднимается.)

V.
ДОН-АЛЬФОНС.

Тысячу раз счастлив тот кто может дать счастье несчастным! Как легко стало моему сердцу.... Король только тогда и король, когда милует. Я заранее предвкушаю радость Инесы и моего сына. Объятия, восторг того и другого, невинная веселость моих внучат.... Какая радость!.. О, природа! Все другие законы уступают твоим.

VI.
ДОН-АЛЬФОНС, ПОСЛАННИК.

Посланник. Государь, позволь просить тебя помиловать несчастную Инесу; мне известно что она приговорена против твоего желания; ты хотел этим дать удовлетворение моему королю; но это совершенно напрасно: и без этого он вполне убежден в твоей верной дружбе, и я знаю, он не пожелал бы чтобы ты удостоверил его в этою кровью Инесы, которая также и его кровь. Осмеливаюсь заверить тебя его словом и прошу оказать милость, столь свойственную твоему доброму сердцу.

смею разорвать узы освященные церковью. Это обстоятельство вене не было известно, когда я заключал договор по которому мой сын должен был вступить в брак с Беатрисой. Ты должен уведомить твоего короля, какие важные причины помешали совершиться этому браку, а вместе с тем уверить его в моей постоянной и неизменной дружбе к нему.

Посланник. Я представлю ему в настоящем виде твое благородное решение и причины побудившия тебя так постулат. Будь уверен что такое решение будет ему приятно.

Дон-Альфонс. Сердце мне внушало его и я не должен раскаиваться что послушал голоса сердца: сострадание не может уменьшать царского достоинства. Свет удивляется Бруту, но еще более жалеет Тита и боготворит его память. Но что это значит? Дон-Нуньо весь в слезах! Боже мой!

VII.
ТЕ ЖЕ И ДОН-НУНЬО.

Дон-Нуньо. О, какое несчастье!..

Дон-Нуньо. Слезы мешают мне говорить. Я опоздал, государь.... Инеса....

Дон-Альфонс. Умерла?

Дон-Нуньо. Умирает.

Посланник. О, Боже мой!..

Дон-Альфонс. Кровожадные чудовища!

Дон-Нуньо. Со счастливою вестью я спешу к Инесе; не доходя её комнаты я услыхал вопли... бросаюсь к двери, отворяю и кричу: Прощение! прощение!.. Но... о, ужас! Злодеи успели уже изранить ей всю грудь! При слове "прощение", они бросили кинжалы; но было уже поздно... кровь струилась из ран. Коэльо и Пачеко превратились в статуи, долго не могли произнести ни слова, в ужасе смотря друг на друга, лотом вдруг бросились из комнаты со словами: "теперь нам остается только бежать!" Инеса, услыхав что ты прощаешь ее, с усилием подняла руки к небу и слабым голосом благословляла тебя и молилась за тебя. При твоем имени, лицо её, покрытое смертною бледностью, озарилось улыбкой. "Прошу последней милости, сказала она, отведите меня к Альфонсу, я хочу поцеловать его руку, хочу с благодарностью умереть у его ног." Ей перевязали раны и несчастная идет к тебе со своими детьми.

Дон-Альфонс. Жестокая судьба! Несчастная Инеса! Бедный мой сын!.. Несчастный я отец!.. С колыбели и до могилы меня преследуют горе и несчастье. Я рожден быть бичом для людей; Португалия, ж своей блестящей истории, справедливо назовет меня дурных братом, неблагодарным сыном, тираном отцом. Обманутый нечестивцами, я слишком поздно послушался голоса человечности: я виновен в смерти Инесы. Ах, бежать, бежать отсюда! Я не смею взглянуть на несчастную! Но, Боже мой, силы оставляют меня... Вот она... Друзья, помогите мне, уведите меня отсюда.

VIII.
ТЫ ЖЕ, ИНЕСА, ДВОЕ ЕЁ ДИТЕЙ, ЭЛЬВИРА, ДВЕ ЖЕНЩИНЫ.

Инеса. Ах, не убегай от меня, не убегай, государь... возьми твоих внуков... Материнская любовь заставила меня придти к тебе, вручить тебе несчастных сирот. Прощайте, прощайте, дети мои! Поручаю их тебе, государь. Будь их защитником, покровителем: у них нет матери!Да поможет им Бог быть достойными тебя и их отца и своею добродетелью и честностью заслужить тебе за мое прощение... Последней милости прошу: позволь мне пред смертью назвать тебя отцом.

Дон-Альфонс. Называй меня своим палачом!.. Не давай мне имени которого я не стою. О, еслиб я мог назвать тебя моею дочерью!.. Но я не смею... Нет, вся природа содрогнулась бы, еслиб я осмелился произнести это дорогое имя... Кровь твоя вопиет... Ты должна ненавидеть своего убийцу!.. Но ты отмщена жестоко!.. Я тысячу раз несчастнее тебя, я адски страдаю. Ах, пощади своего палача, позволь мне не слыхать твоих последних вздохов... Я уйду, мое присутствие должно быть ненавистно для тебя... (Хочет уйти, но увидав что дон-Нуньо идет за ним, оборачивается и говорит(Поспешно уходит.)

IX.
ТЕ ЖЕ, КРОМЕ АЛЬФОНСА.

Инеса. Ах, государь!.. Но он не слушает меня... Еще ударом больше!.. Его отчаяние - другая смерть для меня.... Сколько несчастных из-за меня!.. Бедный отец! Бедный муж!.. Дон-Нуньо, Эльвира, утешайте их, постарайтесь ах успокоить, не давайте предаваться горю... Ах, еслиб я могла увидать еще моего мужа, легче было бы умереть... Дети! дети! Как мне тяжело видеть их!.. Эльвира, уведи ох. Нет... постой... куда ты?.. Дети, подойдите ко мне... я хочу поцеловать вас... я хочу в моем последнем поцелуе излить всю мою душу... Передайте его вашему отцу... в нем я посылаю мой последний вздох... Ах, это они!.. Да, они... Какое мучение... в глазах темнеет... Дети, дети мои... Мой милый муж... Прощайте... я умираю... .)

Посланник. Ужасно!..

X.
ТЕ ЖЕ, ДОН-ПЕДРО, ДОН-САНХО.

Дон-Педро (радостно вбегает на сцену, не замечая Инесы). (Увидав дон-Нуньо и посланника плачущих подле Инесы.) Что это значит? Зачем вы плачете? Какое дурное предзнаменование!... (Увидав позади их мертвую Инесу, хочет броситься к ней, но с ужасом отступает и падает без чувств на руки дон-Санхо и посланника.)

Дон-Санхо. Несчастный принц! Как страшно он страдает!... Унесите отсюда труп его жены!.. , Эльвира уводит детей.)

Дон-Педро (в бреду). Где моя жена?... Позовите ее ко мне!...

Дон-Педро. Подите же, позовите ее. Нет, я сам... я сам пойду к ней... Инеса!... Малая моя Инеса!... (Хочет идти, по не в состоянии.)

Посланник. Ужасное горе лишает его разсудка.

Дон-Педро. Умерла? Проклятие!... Как, дон-Санхо, и ты меня обманул!... (Смотрит туда где он видел Инесу.) Ах, да... я видел ее... мне все не верится... моя Инеса умерла, а я еще живу!.. (Хочет вынут шпагу(дон-Нуньо и дон-Санхо удерживают его; немного подумав, он говорит.) Но, нет, прежде нужно отмстить её смерть... Кто ее убил?... Говорите! Может-быть это он, этот тиран, который называется моим отцом?...

Дон-Нуньо. О, нет, твой отец простил ее. Коэльо и Пачеко были так безчеловечны что...

Дон-Педро. Довольно, ни слова больше! Все они безчеловечны, я всех их убью. Трепещи, король-варвар! Я объявляю тебе жестокую войну! Клянусь кровью Инесы, следы которой видны здесь и вопиют о мщении, клянусь что свергну тебя с престола и посажу на него мою супругу, которую ты у меня отнял!... Хоть и мертвая, Инеса де-Кастро будет королевой и будет царствовать вместе со мной! Что до того что тело её бездыханно, душа её живет во мне. Все будут целовать её холодную руку и воздадут ей все должные почести... Тела её убийц послужат ступенями её трона и я буду попирать их ногами. Я собственноручно вырву у них сердце. Они не избегнут моего гнева, хоть бы спрятались в самый ад, месть моя и там найдет их. О, моя месть будет такова что заставит дрожать целый свет при моем имени! Я всюду внесу слезы, отчаяние та ужас! Я всю Португалию затоплю кровью! Дуро, Мондего и Того вместо воды будут изливать в море кровь, а море с ревом выбросит кровавые волны на самые дальние берега. Мщение!.. , быстро убегает.) {Действительно, дон-Педро самым ужасным образом отмстил за совершенное злодеяние. Братья и родные Инесы соединились с ним и они прошли провинции Энтредуэро, Минго, Триаосмонтес, всюду неся за собою огонь и смерть и грабя земли убийц. Дон-Педро подступил наконец к городу Порто; но видя что архиепископ Гонзого Перейра, которого принц очень любил, решился умереть, защищая этот город, снял осаду и вступил в крепость Канавез. Там он встретил королеву Беатрису которая, по примеру Изабеллы, сделала все усилия чтобы водворить согласие между своим мужем и сыном. Как кажется, дон-Педро согласился на увещания матери, но все-таки не простил убийцам Инесы. Король, знавший до какой степени принц жаждет мщения и предчувствовавший свою скорую кончину, предложил им бежать. Они послушали его благоразумного совета и удалились в Кастилию. Как только принц вступил на престол, тотчас же объявил этих трех преступников изменниками отечества и роздал их имения некоторым из своих придворных; но это было слишком мало, чтоб удовлетворить ненависть которую он к ним питал. Он знал что несколько испанских вельмож искало убежища в Португалии от преследований Испанского короля Петра жестокого; он предложил этому королю выдать их с тем чтобы получить в замен убийц Инесы. Предложение было принято секретно, но Пачеко в тот день, как схватили его товарищей, находился в деревне. Нищий, которому он часто подавал милостыню, предупредил его что его ожидают у городских ворот чтобы схватить; он поменялся одеждой с этим нищим и успел пробраться во Францию под видом погонщика мулов. Участь двух других убийц Инесы была ужасна; их подвергли пытке чтобы заставить открыть их сообщников; но ничто не могло вызвать у них признания, которое, конечно, еще многих привело бы к погибели. Король взбешенный тем что не мог вызвать у них ответа, схватил бурав и ударил им по лицу Педро Коэльо, ответившого ему на это ругательствами. Дон-Педро, в свою очередь прибавив насмешку ко всем мучениям, сказал "чтоб ему принесли луку и уксусу приправить этого кролика". Таким образом он сделал ужасную игру слов на имя Coelho, значащее по-португальски, кролик". Эти слова были началом тех мучений на которые он обрек виновных: у них у живых вырвали сердца и бродили в огонь, в то время как дон-Педро, приказав накрыть себе стол пред палачом, наслаждался зрелищем происходивших пред его глазами. После этого дон-Педро торжественно поклялся пред главными сановниками государства что шесть лет тому назад он женился на Инесе де-Кастро. Были выслушаны свидетельства епископа Гардского и Эстевана Лобато, подтвержденные новыми свидетельствами епископов Порто и Лиссабона. Они вместе с грандами объявили народу об этом браке, объяснив причины по которым он оставался в тайне, а также предъявили и буллы папы Иоанна XXII относительно степени родства между супругами. Несколько времени спустя после этой церемонии, дон-Педро велел сделать две великолепные гробницы из белого мрамора для себя и для Инесы, которая и была изображена на гробнице с царскою короной на голове. Эти мавзолеи были поставлены в пантеоне Алкобаки, король Де отправился в церковь Санта-Клары в Коимбре, где он велел вырыть тело женщины боготворимой им даже после её смерти. Он приказал чтоб его Инесу одели в царския одежды и посадили на трон; подданные приходили, по словам Фарио, и целовали кости, которые были некогда рукой прекрасной Инесы. По окончании этой мрачной церемонии, тело было отправлено на богатых носилках в Алкобаку, в сопровождении печального кортежа из вельмож одетых кающимися, дамы и девицы самого знатного происхождения в белых вуалях и белых платьях с длинными шлейфами также участвовали в этом погребальном шествии. Несмотря на то что от Коимбры до Алкобаки 17 миль, несколько тысяч людей с зажженными факелами в руках стояли по обеим сторонам дороги по которой двигалась процессия.}

Дон-Санхо. Правд остановись! Но чем утишить злобу, волнующую его душу?

Дон-Нуньо. Сколько страшных бед! Вот гибельный пример слепых страстей!... Какого сострадания достойны несчастные супруги!... Страстно любили друг друга и были несчастны!... Пусть свет жалеет их, но не подражает им!...

"Русский Вестник", No 12, 1878