Избранные поэтические переводы

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Бодлер Ш. П., год: 1908
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Горбунов-Посадов И. И. (Переводчик текста)

Иван Горбунов-Посадов

Избранные поэтические переводы

Шарль Бодлер
(1821 - 1867)

На высоте

Над туманом озер, над цепями холмов,
Над потемками рощ, и долин, и морей,
Сквозь дрожащий эфир, сквозь сиянье лучей,
За пределы разбросанных звездных миров,
 
О, мой дух, как легко поднимаешься ты!
Как искусный пловец отдается волнам,
Ты блаженно скользишь по небесным лугам,
В безграничном просторе, в объятьях мечты.
 
Далеко от заразы темниц и могил,
Чудным воздухом смой все недуги свои,
Пей, как нектар богов, золотые струи
Золотого огня светлозарных светил.
 
Счастлив тот, чья душа, покидая печаль,
Покидая мертвящую скуку и страх,
Вверх, туда, где блестит голубая эмаль,
 
Чьи свободные мысли, как жавронков крик,
На заре к небесам улетают всегда,
Кто над жизнью парит, кто постиг без труда
Тайный лепет цветов, тайный мира язык!

Арман Сюлли-Прюдом
(1839 - 1907)

Минуты отдыха

Я отдохну тогда в траве густой и нежной,
Прильнув к ней головой, глаза полузакрыв,
Боясь смутить струей дыхания мятежной
Благоуханье роз и красок перелив.
Всем существом своим гармонии вселенной
Отдамся я тогда. Как любящая мать,
Пусть стережет она мой отдых неизменно.
И станут, как ручей, мгновения бежать...
Под голубым шатром, сверкающим лучами,
Что небо надо мной раскинет в блеске дня,
Я буду пить эфир блаженными очами,
Мне вспомнятся, как сон, надежды и страданья,
Охватит мысль мою мечтательный покой,
И убаюкают меня воспоминанья,
Как дальних волн морских таинственный прибой...

Ада Кристен
(1839 - 1901)

В борьбе

Как, по пути с моей мятежною ладьею
Свою ладью направить ты б желал?!
Далеко от тебя, оторвана судьбою,
Под вихрем грозных бурь ношусь я между скал.
 
О, бойся мрачных вод, окутанных туманом,
И не вверяй им участи своей, -
Оставь меня одну бороться с ураганом,
В грозе, в борьбе, без помощи твоей.
 
Уж скоро выскользнет из рук моих дрожащих
И пропадет последнее весло.
А ты у берега, вдали от бездн кипящих,
Брось крепкий якорь свой, чтоб вихрем не снесло.
 
Бросайся, как и я, наперерез волнам, -
Тогда б мы умереть могли рука с рукою,
Но слишком поздно жить одною жизнью нам!