Женщина-поэма
Автор: | Готье Т. П., год: 1852 |
Примечание: | Перевод В. Г. Бенедиктова |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Бенедиктов В. Г. (Переводчик текста) |
В.Г. Бенедиктов. Стихотворения.
"Библиотека поэта". Большая серия
Л., 1983
ТЕОФИЛЬ ГОТЬЕ
(1811-1812)
419. ЖЕНЩИНА-ПОЭМА
"Поэт! пиши с меня поэму! -
Она сказала. - Где твой стих?
Пиши на заданную тему:
Пиши о прелестях моих!"
|
И вот - сперва ему явилась
В сиянье царственном она,
За ней струистая влачилась
Одежды бархатной волна;
|
И вдруг - по смелому капризу
Покровы с плеч ее скользят,
И чрез батистовую ризу
Овалов очерки сквозят.
|
Долой батист! - И тот спустился,
И у ее лилейных ног
Туманом дремлющим склубился
И белым облаком прилег.
|
Где Апеллесы, Клеомены?
Вот мрамор - плоть! Смотрите: вот -
|
Из волн морских, из чистой пены
Киприда новая встает!
|
Но вместо брызг от влаги зыбкой -
Здесь перл, ее рожденный дном,
Прильнул к атласу шеи гибкой
Молочно-радужным зерном.
|
Какие гимны и сонеты
В строфах и рифмах наготы
Здесь чудно сложены и спеты
Волшебным хором красоты!
|
Как дальность моря зыби синей
Под дрожью месячных лучей,
Безбрежность сих волнистых линий
Неистощима для очей.
|
Но миг - и новая поэма:
С блестящим зеркалом в игре
Она султаншею гарема
Сидит на шелковом ковре, -
|
В стекло посмотрит - усмехнется,
Любуясь прелестью своей,
Глядит - и зеркало смеется
И жадно смотрит в очи ей.
|
Вот как грузинка прихотливо
Свой наргиле курит она,
А ножка кинута на диво
И ножка с ножкой скрещена.
|
Вот - одалиска! Стан послушный
Изогнут легкою дугой
Назло стыдливости тщедушной
И добродетели сухой.
|
И вот она в изнеможенье,
Ее лелеют грезы сна,
Пред нею милое виденье...
Уста разомкнуты, бледна,
|
К объятьям призрака придвинув
В восторге млеющую грудь, -
Главу за плечи опрокинув,
Она лежит... нет сил дохнуть...
|
Прозрачны вежды опустились,
И как под дымкой облаков -
Под ними в вечность закатились
Светила черные зрачков.
|
Не саван ей для погребенья -
Наряд готовьте кружевной!
Она мертва от упоенья.
На смерть похож восторг земной.
|
И в ночь, когда ложатся тени
И звезды льют дрожащий свет, -
Пускай пред нею на колени
Падет в безмолвии поэт!
|
<1856>
419. П, 1856, No 4 (ц. р. 15 июня 1856), с. 2-5; Ст. 1856. Печ. по Ст. 1856, т. 3, с. 265-269. Автографы - ИРЛИ, ГПБ. Перевод стихотворения "La poeme de la femme" (1852).