Дон Жуан и Фауст.
Действие первое

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Граббе Х. Д., год: 1829
Категория:Трагедия


ОглавлениеСледующая страница

( Журн. "Вестник Европы", 1882 г.). 

Кристиан Дитрих Граббе 

( 1801 - 1836) 

Дон Жуан и Фауст. 

Трагедия в четырёх действиях. 

Перевод Н. Холодковского.

Стихотворная трагедия (1829) К. Д. Граббе, где автор пытается слить воедино два архетипа западного сознания в своего рода сверхдраме, полна громоздких сценических эффектов, чем компенсируются её отрывочность и чрезмерная теоретизированность. В качестве общего знаменателя для двух героев пьесы выступает их любовь к донье Анне, которая служит предметом чувственного самоутверждения для дона Жуана, метафизического - для Фауста. Последний в трактовке Граббе представляет собой урезанную, патетически клишированную копию гетевского Фауста; его разговоры с рыцарем-дьяволом сводятся к бесконечной язвительной перебранке. В конце концов, оба героя гибнут и попадают в ад. 

Действующие лица:

Дон Гусман - губернатор.

Донна Анна - его дочь.

Дон Октавио.

Дон Хуан (Жуан) - испанский гранд.

Доктор Фауст.

Рыцарь.

Сеньор Рубио - начальник полиции.

Сеньор Нерро.

Лепорелло - слуга дона Жуана

Гаспаро - слуга дона Гусмана, губернатора.

Лизетта - горничная донны Анны.

Действие происходит в Риме и на Монблане. 

Действие первое. 

Сцена первая. 

Рим, Испанская площадь. 

Входят дон Хуан и Лепорелло.

Дон Хуан

На улицах и площадях всё тихо,

Фонтаны только плещут в темноте.

Спит вечный, спит могучий Рим, устал он

От битв тысячелетних и не меньше

От бремени величия и славы.

О бедный царь всемирный! Ты не знал

Любви, её блаженства!

( Проходит по площади).

                                         Чудный воздух!

Струится с гор Альбанских аромат!

Впивал его когда-то грудью Цезарь, -

Теперь его впивает грудь моей

Возлюбленной.

                             Вы, кажется, ошиблись.

Ведь это просто запах из трактира

Соседнего: компания гуляк

Уселась там за ужин. Аппетитный,

Приятный запах!

Дон Жуан

                               Стой, мой Лепорелло!

Навёл ты справки?

Лепорелло

                                     Да-с. И признаюсь,

Она прелестна! Как она украсит

Собой пребедный ваш венец!

Дон Жуан

                                                     Она

Прекрасней всех на свете!

Лепорелло

                                                 Да, синьор!

Её я видел!

Дон Жуан

                      

Её лицо, её походку.

Лепорелло

                                       Как?

Вы ж сами видели её!

Дон Жуан

                                        Ну, что ж?

Да, видел, говорило с ней, но я взглядом

Её был ослеплён.

Лепорелло

                                 Да!.. Взгляд хорош;

Но взгляд один - немного!

Дон Жуан

                                                 Он сверкает

Звезде подобно! Пусть же та звезда

Одна, одна всю жизнь теперь мне светит!

Лепорелло

Одна? Пятьсот, хотели вы сказать?

Дон Жуан

Такой любви я не знавал доныне.

А сколько сотен раз вы говорили

Все эти речи?

Дон Жуан

                          Кто её отец?

Лепорелло

Севильский губернатор, усмиритель

Гренадских мавров. В Риме он живёт

Затем, что здесь, в столице христианства

Посланником испанским он назначен.

Дон Жуан

Испанец он! Итак, мы земляки!

Лепорелло

Сеньор, отец - старик сердитый, строгий.

Дон Жуан

На стром древе - яблочко златое!

Лепорелло

На старом, крепком и высоком!

Дон Жуан

                                                          Что ж!

Созреет, а, созревши, упадёт.

Дня не пройдёт - она моею будет!

Лепорелло

Ну нет, сперва управьтесь с женихом.

Дон Жуан

С кем? С женихом? Постыднейшее слово!

Какой дурак её сосватать хочет?

Он хочет рогоносцем быть?

Лепорелло

                                                   Дурак

Зовётся дон Октавио. Родня он

Гусману дону - кавалер изящный,

С образованьем, с очень нежным сердцем,

Одет весь в чёрном, в шёлковых перчатках...

Дон Жуан

( перебивая)

Умеренно живёт, танцует, ездит

На лошадях изящно, по-французски

Болтает, блещет всюду на балах,

Стать этой дряни поперёк дороги

Мне наслажденье!

Лепорелло

                                 Так же, как и мне!

Тот, кто мою любовницу целует

По правилам - обманывает только

Её, себя, меня! Лишь против правил,

Кривым путём иду я к цели.

Дон Жуан

                                                    Цель!

Прочь слово "цель", хоть и стремлюсь я к цели!

Проклятие! Ведь цель всего - есть смерть!

Хвала тому, кто вечно вдаль стремится,

Кто ввек не сыт!

Лепорелло

                               Благодарю! Так вот

Причина, что вы есть мне не даёте?

Нет, мой желудок говорит иное:

" Хвала тому, кто вечно жрёт"!

                                                           Я весь

Горб от нетерпенья. Перед нами

Дом губернатора. Давай шуметь,

Тогда её мы вызовем к окошку.

( Вынимает шпагу).

Лепорелло

Вложите шпагу! Ой! Святой Иаков!

Я убегу, ей-ей!

Дон Жуан

                           Трус, я шучу!

Не бойся! Шпагу обнажай скорее!

Не то к земле тебя я пригвозжу.

Лепорелло

Да, да, пропал я! С вашей шпагой

Плохие шутки! Вы, как дикий зверь,

При звоне стали пьёте кровь... Создатель!

Что делать, надо защищаться! 

Дерутся.

Дон Жуан

                                                    

Друг Лепорелло, браво, браво! Вот,

Что значит Рим! Здесь всякий трус - герой:

Ты стал не ты. Пошёл, кричи погромче

О грабеже, убийстве, нападенье;

А что бы крик твой натурален был,

Так вот тебе царапина. Постой,

Не убегай, поближе будь, что б можно

Тебя позвать мне было!

Лепорелло

                                           Силы ада!

Рука моя! Грабёж, разбой! Умру!

Дон Жуан

Сюда, на помощь! Эй, держи бандита! 

Лепорелло уходит. Шум в доме губернатора.

Губертнатор

Свечей и меч! За мною, дон Октавио!

Дон Октавио

За вас отдам добро своё и жизнь.

Дон Жуан

( )

Будь это правда, ты не стал бы хвастать -

Дрянь, фанфарон! Да, близко время то,

Когда война и мир, любовь и счастье

И даже вера станут лишь словами!

" С почтеньем" будут нищему давать

Пинка, слугу же - " покорнейше просить"

Подать стакан воды! 

В окне губернаторского дворца появляется служанка со свечами, а за ней донна Анна.

                                     Как в тьме глубокой

Сверкает ночью молния, как дуб,

Зажжённый ею, гордою вершиной

Склоняется в уничтоженье сладком, -

Так пред тобою, дева, я склоняюсь!

" Люблю тебя", - я говорю открыто! 

Донна Анна кидает на него гневный взгляд, машет ему, что бы он удалился и отходит от окна.

Ха, ха! Напрасен этот взмах руки!

Достигну я тебя, хотя б пришлось мне

Шагнуть чрез труп отца и жениха! 

Губернатор, дон Октавио и слуга выходят из дворца со свечами.

Шуметь у двери дочери моей!

Смерть наглецу! Поймать его скорее!

Дон Октавио

Синьор, прошу вас, успокойтесь: мы

В стране чужой.

Губернатор

                              Я здесь послом поставлен

И лишь своим законам подчинён.

Где я ступлю, - испанская там почва;

Где я дышу, испанский воздух там.

Как? Что бы я простил нахальство это?

Что б честь мою задели без возмездья?

Нет, дерзкого я должен наказать.

Дон Октавио

Крик, шум пустой, Бог знает, как возникший, -

Заденет ли моей невесты честь?

Губернатор

Мой сын! Всю жизнь я как зеницу ока,

Честь охранял: пылинки здесь довольно,

Дон Октавио

                                                        Но преступник

Уж убежал.

Губернатор

                    Так мы его отыщем.

Дон Жуан

( выходя)

Не беспокойтесь: знаю я его.

Губернатор

Кто вы? Ответ нам дайте.

Дон Жуан

                                             Гранд испанский:

Я - дон Жуан.

Губернатор

                            Вы? Славный дон Жуан?..

Защитник короля победоносный

На Гвадиане ( река в Испании и Португалии)?

Дон Жуан

                       Да, перед вами он.

Так дайте руку: короля защитник -

Мне друг и брат.

Дон Жуан

                               Синьор: я вижу, вы

Земляк мой истый!

( Про себя).

                                   Я его пленю

Патриотичной речью тем удачней,

Что патриот я сам.

( Громко).

                                  Приятно встретить

Вас на чужбине. Где испанца встретишь,

Там легче сердцу. И - ни гром небесный,

Ни звуки все земные не звучат

Так мощно, как святое это слово:

Отечество! Сильней гремящих труб

В бою оно мне душу согревало...

При этом звуке вспоминаю я

Испанию - с высокими горами,

С зарёй, из моря тёмного встающей.

Презрен сам, гордый личностью своей,

Но велика, как и сама Отчизна,

Святая гордость за неё.

Дон Октавио

                                          Слова

У вас с делами не совсем согласны:

Есть слух, что ваш венец плетён скорей

Из роз любви, чем из военных лавров.

Дон Жуан

( про себя)

Что с ним? Заметил что-нибудь? Ревнует?

Что ж! Кто ревнует, тот не любит сам

И не любим. Надежда есть!

( Громко).

                                                Сеньор!

Сперва девиз всегдашний мой узнайте:

Король, любовь, отечество и слава!

Нет, неспособен к пламенной любви

Огнём священным вечно не горят!

Дон Октавио

Одно словечко вы забыли: верность.

Дон Жуан

Нет, я не раб и не терплю цепей!

Губернатор

Довольно же: кто любит короля

И славу, тот неверным быть не может!

Кроль и слава, что есть выше в мире?

Но кто ж наглец, который здесь шумел

И дочь мою осмелился тревожить?

Дон Жуан

Вы знаете ль? Ведь в Риме маг живёт -

Кудесник - сын Германии холодной, -

Здесь отравлял он воздух чародейством?

Плащ чёрный, длинный, бледное лицо:

Как будто ввек его не грело Солнце!

На Авентинском он живёт холме,

Но сыщики схватить его не могут:

Губернатор

Известный доктор Фауст?

Дон Жуан

                                                 Точно ястреб,

Над дочерью он вашею парит

Волшебными кругами. Заклинаньем

Хотел её он вызвать на балкон,

Но сталь и храбрость магии сильнее:

Мой меч ему дорогу указал.

Губернатор

Благодарю! Но знайте, что ни чары,

Ни сталь меча ни мало не опасны

Для чести донны Анны. Честь идёт

Всегда своим путём: над ней бессильны

Мечи и чародейство. Для неё

И смерть - ничто, она лишь побеждает

Иль гордо гибнет. Так и дочь моя!

Кудесник жалкий, Фауст! Ты мечтаешь

Искусством адским, гнусным и презренным

Его и чары неба не смутят!

На небе всём, во всё раю, нет места,

Прекрасней сердца чистого её.

Дон Жуан

( про себя)

Меня разжёг ты этими словами

Ещё сильней: как сладостен триумф

Над женщиной такою! Пусть в пространстве

Бездушные миры, крутясь, несутся;

Но там, где сердце бьётся от любви, -

Миров громады, Солнце, месяц, звёзды,

Денницы блеск и вечера сиянье,

И всей вселенной радости и скорби

Вмещаются в сердечной глубине!

Стократ могучей сердца покоритель,

Чем покоритель мира.

Губернатор

                                         Мы пойдём,

Октавио, изловим чародея

Идёте?

Дон Жуан

             К сожаленью нет, я дом

Оставил свой открытым и спешу

Туда. Кого я встречу на дороге,

На помощь вам потороплю, конечно.

Губернатор

Благодарю вас. А затем прошу

Пожаловать на свадьбу: донна Анна

И дон Октавьо в брак вступают завтра.

Дон Жуан

Я буду.

Дон Октавио

               Нам вы сделаете честь.

Дон Жуан

Синьор, поверьте, - ваше приглашенье

Честь для меня.

Губернатор

                            Прощайте ж, дон Жуан. 

Дон Жуан

Прощайте.

( Про себя).

                     К чёрту убирайтесь, дурни!

( Один).

Ох, тяжело! Слова, слова! Там только,

Где поцелуи заглушают вас,

Живётся весело! Я сыплю фразы,

Как дерево под осень сыплет листья!

Но всё ж я рад, что Фауста поддел:

Он, беспокойный, буйный меланхолик,

Об аде всё вздыхает, так как неба -

Блестящего огнём и красотой,

Не видит он во взорах донны Анны.

Двух дурней натравил я на него:

Пусть чарами своими защитится

От них! А я действительность, не чары

Люблю. Отец с Октавио ушёл,

Дверь отперта: теперь моя победа!

( Идёт к двери, но находит её запертой).

На всякий случай были осторожны!

Ба, всё равно! Одна лишь впереди

Цель предо мной: один ли шаг иль сотню

К ней сделать, - разве мне не всё равно?

Эй, Лепорелло!

Лепорелло

( входя)

                             Ох, моя рука!

Сам фельдшер нос повесил, точно ива

Плакучая. Ох! А доктор палец к носу -

И чепуху преважную понёс

О скрофулёзе ( симптоматический комплекс, прежде всего - увеличение шейных лимфатических сосудов), скрупулах ( аптечная единица измерения массы и объёма, равная 20 гранам) и прочем.

На век калекой стал я из-за вас!

Так наградили вы меня за верность!

Жестокий свет!

Дон Жуан

                           Советую тебе

Молчать: не то ещё получишь рану

Похуже этой. Говори, ты знаешь

Лепорелло

                                            Я - служанку?

Служанку донны Анны? Вот ещё!

Дон Жуан

Не притворяйся! Три уж дня ты ходишь

Здесь мимо дома: не поверю я,

Что б горничной не видел ты! За донной

Она к окну со свечкой подходила, -

И недурна: хорошенькие глазки,

И ямочки на щёчках, стройный стан,

Сама брюнетка, беленькие ручки...

Не правда ли?

Лепорелло

                           Как видели вы всё,

Коль были вы, - как сами говорите, -

Ослеплены красою донны Анны?

Дон Жуан

Что ж странного? Стояла с донной рядом

Она.

Лепорелло

          !

Влюбиться страстно в госпожу и здесь же

Описывать все прелести служанки, -

Вот чудеса! Мне, право, не понять!

Дон Жуан

Болван! Ну, что ж, педант я, что ли, глупый,

Что б мне систему вкладывать в любовь?

Я красоту готов ценить повсюду,

Во всех сословиях и проявленьях всех.

То госпожу люблю я, то служанку:

Разнообразье только красит жизнь

И помогает нам невыносимость

Её забыть. Где ж комната служанки?

Лепорелло

Грех - вам открыть! Мой ангелок живёт

Вон там, внизу, в подвале. О, пускай

Её невинность защитят все черти,

Ведь небеса от вас не защитят!

Дон Жуан

Стучись в окно к ней: расспроси её,

Вне дома.

Лепорелло

                  Ночью к ней стучать в окно?

Дон Жуан

Так я хочу, так и в романах пишут.

Притом и ждать мне надоело. Ты

Её разбудишь, как любовник страстный.

Всего приятней девушке проснуться

При звуках лести. Лесть - весне подобна,

Морщины может и на лбу старух

Разгладить.

Лепорелло

                      Я спою такую песню,

Что и медведь, её услышав в спячке,

Пробудится, и тоненькие ушки

Лесная рысь проворно навострит!

Дон Жуан

Нежнее пой!

Лепорелло

                        

Спою я песню старую: её

Отвергнутый один любовник пел:

В ночь летнюю вздыхал он под балконом

И, вдохновясь, ту песню сочинил.

( Поёт).

С мухою жук на заборе... Ой ли?

В нежном сидел разговоре: " Лю-ли"!

" Муха, послать к тебе сватов? Ой ли"?

Дам тебе пару дукатов". Лю-ли!

Дон Жуан

Да не глупи же, полно!

Лепорелло

                                           Не глупить,

Синьор? Так к прозе должен я прибегнуть,

А песенка чем дальше, тем глупей.

( Тихо в окно).

Лизетточка! Ты уже спишь? Одно словечко! Я ведь знаю, что ты не спишь. Ты на меня сердишься? Горностайчик мой, моя куколка! Как ты можешь на меня сердиться? ( Дону Хуану). Проклятый мышонок! Она, наверное, не спит, а то она давно бы проснулась и мне отвечала. Нет, она не спит и молчит только из кокетства.

Дон Жуан. Откуда ты знаешь её имя?

Каролины - вертлявы и хитры, Юлии - полны и пылки, Вильгеймины и Христины несколько похожи на истёртые монеты, имеют истасканный вид, сухощавы и бледны, Августы любят брюнетов... Наконец, синьор, если мне суждено быть несчастнейшим из смертных, то это именно потому, что родителям моим вздумалось окрестить меня именем Лепорелло! ( Снова обращается к окну). Лизетта! Прелестнейшая из дев! Возлюбленная, одно словечко! Я потерял и сон, и аппетит! Твоя красота, твоя добродетель вызывают у меня слёзы.

Дон Жуан. Как чеснок!

Лепорелло. Что твоя барышня в сравнении с тобой? Вздор, козявка какая-то.

Дон Жуан. Ах ты, чучело!

Лепорелло. Ради Бога, успокойтесь: она думает, что и в самом деле так.

Дон Жуан. Ты прав: девушки поступают с речами любовника так же, как богачи с кушаньями, то есть принимают только то, что им по вкусу приходится.

Лизетта ( внутри). Кто это шумит так бесстыдно? Когда ж он перестанет?

Лепорелло. Слышите: " когда ж он перестанет". Значит, она меня уже давно слышит.

Дон Жуан. Она бранится. Сразу видно, какого полёта птица.

Лепорелло. Ну, да! Вы напрактиковались порядком, а впрочем, и я в грязь лицом не ударю. ( Снимает с пальца кольцо). Смотрите, вот такое колечко для девчонок настоящий талисман, любая за него трижды готова отдать свою невинность, что бы один лишь раз выскочить замуж!

Дон Жуан. Мужьям следовало бы лучше носить кольцо не на пальце, а на носу - в знак того, что их, в конце концов, непременно проведут за нос.

Лепорелло. Почему же? И на пальце неплохо смотрится. Ведь и вокруг пальца можно обвести. ( В окно). Лизетта, бесценная моя! Неужели ты меня не знаешь? А я принёс обручальное колечко, что бы завтра идти с тобой к алтарю...

Лизетта. Граф Лепорелло...

Дон Жуан. Что я слышу, бездельник? Ты выдал себя за графа?

Лепорелло. Так точно, синьор: в делах любви я всегда бываю графом.

Лизетта. Граф Лепорелло! Не обманывайте бедную девушку! Берегитесь - я римлянка! Хоть я и бедна, но я клянусь Мадонной и убью вас, если вы меня обманете! Подождите, я сейчас подойду. Где кольцо?

Лепорелло. Здесь, радость моя! Возьми его. Любовь моя неизменна и чиста, как золото этого кольца. ( Дону Жуану). Не беспокойтесь, синьор, оно медное и стоит всего несколько грошей - да и те я завтра выманю у неё.

Лизетта

( выходит и берёт кольцо)

Да, граф, носить кольцо твоё я буду

До гроба, с верной верностью!

Лепорелло

                                                       О Боже!

Лизетта, ангел мой! Как мать моя

Простит мне этот брак неравный? Страшно:

Её печаль, я знаю, истерзает.

Но пусть весь мир вверх дном перевернётся

( А этому, конечно, не бывать) -

Лишь бы тобой мне обладать, Лизетта!

Я о тебе хочу немного с нею

Поговорить.

Лизетта

                        Она гуляет утром

В своём саду.

Леопорелло

                          А где же этот сад?

Лизетта

На южный берег Тибра он выходит.

Лепорелло

Довольно. На прощанье - поцелуй.

Лизетта

Жестокий! Ты меня уж покидаешь?

Лепорелло

До завтра лишь, бесценная моя!

Я прикачу на рысаках в карете

И увезу тебя на Эбро ( река в Испании), где

Мой гордый замок взносит к небу башни.

Лизетта

И не забудь меня!

Дон Жуан

                                Назад! Кто смел

При мне здесь целоваться?

Лепорелло

                                             Но, синьор...

Дон Жуан

Молчать! Не то сейчас прощайся с жизнью!

Лобзания - единственная пища,

Которой можно сытым быть, и кто

Целуется при мне, - тот у меня

Кусок ворует изо рта.

Лизетта

                                       Граф, где вы?

Граф! Господин, меня покинул он! Ужасно

Презрел мой страстный поцелуй! Творец!

Граф, так пускай же гром над вами грянет,

Как здесь я двину ставнем!

Дон Жуан

                                                

Захлопнутого ставня на тебя

Упал! Скорей, скорей взойди, Аврора,

И пред красою дивной донны Анны

Стыда румянцем вспыхни! Лепорелло!

Поди и пригласи ко мне Лукара

И Санвиталя.

Лепорелло

                            А картишки?

Дон Жуан

                                                     Да,

Мой друг! Вина подашь ты нам, конечно.

На карту, на листок один ничтожный

Поставить деньги все, всю жизнь свою

И вихрю рока без границ предаться -

Вот это значит время проводить!

Я веселюсь - и всё лети не воздух!

Пусть ставка стоит жизни! Прочь - расчёт:

Ва-банк!

Лепорелло

                

Дон Жуан

Мне спать? То время, что проводим мы

Без сна, у смерти мы отнимем! Пусть

Мой взор, как Солнце, будет неустанен!

( Уходит).

Лепорелло

Вот - человек! Он наслаждаться рад

Весь век! А что ж? С его высоким званьем,

С его богатством, - был бы я не лучше, -

Когда б не хуже во сто раз, чем он!

Отправлюсь к Санвиталю!

( Уходит). 

Сцена вторая. 

Комната доктора Фауста на Авентинском холме, освещённая лампой.

Фауст

( встаёт из-за письменного стола)

Когда ж тебе конец настанет, ночь

Несчастная? Увы, едва лишь било

Одиннадцать. Итак, опять - к работе.

Неутолимой жаждою томиться,

Песчинку за песчинкой подбирать,

И вдаль идти в пустыне безграничной,

Нигде не видя ей конца, и - падать

В отчаянье и в жажде... Хищным зверем

Становишься, что б только сытым быть!

Людей, их душу, сердце, мысли, чувства,

Богов и целый мир спешишь обнять, -

И вновь бросаешь всё в голодном гневе,

Как лев, горячей кровью ненасытный.

Кто так, как я, трудился? Есть ли путь

В науке иль в искусстве чуждый мне?

Без хвастовства - стократ смелей и дальше

Проникнул я, чем те рабы дрянные,

Которые, пройдя лишь первый морген,

На жалкий путь свой рады оглянуться,

Надувшись гордо пред глупцом глупейшим!

Я шёл вперёд, я вечно шёл вперёд

И вот оставил Солнце за собою:

Как матери заплаканное око,

Оно вдали сияло мне... Что солнце?

Тот ярче свет, которого ищу я!..

И вот конец я вижу пред собой:

Зияет бездна, и потоки мыслей

И чувств в неё несутся без возврата.

Сомненья гидра в бездне той грозит

Своим горячим ядовитым жалом,

Виясь и корчась!.. Да и ты, Голгофа!

Ты, место смерти, где предвечный свет

Проник во тьму безрадостную ночи, -

И ты ту бездну мне не озаришь!

Писанье, ты ( другим опора веры) -

Том толстый, полный тёмных вариантов

И мудрости, и странных изречений...

Твои листы бессильны для меня,

Не защитят они меня в час бури:

Они мертвы, как чахлый лист осенний!

Чего своей душой я не пойму,

Всех книг священных. На челе моём

Что за девиз судьба мне начертала?

" Не верь тому, чего не знаешь ты:

Не знать тебе того, во что не веришь"!

Нет той души, которая б решить

Загадку эту не старалась, но

Не решена она! Блажен, кто малым

Доволен; тот, кто блеском ослеплён,

За свет считает этот блеск и верит -

Слепец - во всё, о чём мечтает слепо!

Что ж я? Скорей снесу я муки мук,

Чем быть счастливым глупостью! Земля,

Где я рождён и на которой вырос, -

Не сын я твой и не дитя твоё,

Пока не знаю сердца твоего;

Пока не черпал радости и силы

Из чудной глубины твоей, пока

Не ринусь я с отвагой беспредельной

В божественном полёте - дерзновенном -

Что б там, в пространстве вечном, безграничном,

В пустынной дали, то найти, чего

Не удалось найти вблизи... Вблизи?..

Какая мысль! Что ближе нам Отчизны?

Отечество одно счастливит нас:

Изменник тот, кому чужбина лучше!

Не будь германцем я - я б не был Фауст!

Германия! Отечество! Слеза

Мой взор туманит - лишь тебя я вспомню!

Нет на земле страны, тебя милее,

Народа, благородной твоего!

Могучий Рейн - в теченье горделивом -

Венчанный виноградников короной,

Свергается в голландские пески;

Дунай бежит и весело, и смело

Меж гор, и льётся кровь в немецких жилах

Ещё смелее, чем Дуная волны.

Над ледяной и снежною вершиной

Тироля к солнцу царственный орёл

Могучий взор бросая в тихий дол,

Внизу чуть видный... А в долинах этих

Любовно бьются тысячи сердец

За императора и - веру!.. Бьются

Стократ сильней, чем бьёт орёл крылами...

И этот Рим, который покорял

Весь мир, сперва мечом, потом тиарой, -

Кем покорён? Не здесь ли был Аларих,

Могучий готский полководец? Карл -

Король великий франков? Гогенштауфен

Не здесь ли стяг победный развевал?

И веял стяг тот в воздухе горячем,

Губительном царям! Петра Святого

Громадный купол к небу всходит здесь ( речь идёт о соборе Св. Петра в Риме, католическом соборе, являющемся наиболее крупным сооружением Ватикана и до последнего времени считавшимся самой большой христианской церковью в мире. Одна из четырёх патриарших базилик Рима и церемониальный центр Римской католической церкви),

Что б озирать всю землю властным взором;

Но задрожал пред кличем громовым,

От Лютера по свету прогремевшим

Из Виттенберга, - родины моей, -

И через Альпы прилетевшим грозно!

Ты заблужденье мощно уничтожил,

Разбил его, как молния небес,

Но истины целительной, всевластной

Не мог ты дать! Ужаснее теперь,

Чем до тебя, пред просветлённым взором

Зияет бездна мрака. Разрушать

И из развалин снова зданье строить -

Вот жребий человека! Подбираем

Крупинку за крупинкой, каплю к капле -

О жалкие! - и называем это

Наукой и искусством! Создан мир

Из ничего, мы ж из развалин жалких

Создать стремимся новое ничто!

Что б разузнать, кто мы и что мы можем -

Самих себя должны мы на куски

Рассечь. Ужасный жребий! Но на долю

Он выпал мне, и я его приму,

И за своей звездой пойду я смело!

Германия! Отчизна! Если б мне

Ты сердце, да, растерзанное сердце

Европы... Рим великий, я покинул

Страну родную, - тесной показалась, -

К тебе ушёл я, что б с тобой обнять

Всё человечество и насладиться

Чудесным созерцаньем. Вечный Рим!

Ты - зеркало разбитое времён

Давно прошедших, образы героев, -

В гражданской крови покорённых наций, -

Сверкают в этом зеркале разбитом,

Как звёзды в небе тёмном, тем сильней,

Чем глубже в них мы всмотримся. В тебе

Сливаются следы столетий многих:

Столицей папы Капитолий стал,

На Пантеоне вьётся плющ вчерашний!

Рим, Рим, владыка мира! Горе тем,

Кто так, как я, пришёл к тебе за счастьем!

Склонялись царства пред тобой во прах,

А почему - кто знает! Их не лучше

И вновь главой поник ты, распростёртый

Во мраке варварства, потом опять

Блеснул ты новой жизнью, новым светом...

Напрасно же боролся и страдал:

Отсались лишь, как звон цепей разбитых,

Которыми Европу ты сковал,

Италии, Испании наречья

И Франции да португальцев!.. Да!

Неужто даже новые сраженья

И вся народов бойня - лишь послужат

Потомству поучительною сказкой?

Всемирные событья не важней ли

Истории всемирной? Горе нам!

История когда-нибудь могла ли

Людей исправить? Бродит дон Хуан,

Смеясь, среди обломков разрушенья,

И весел он, срывая миллионы

Цветов, ничуть не думая о том,

Что эти все цветы недолговечны,

Найти мы можем лишь, где не цветёт

Цветок бессмертный - истина святая...

Но кончено! Терпенья больше нет!

Я к божеству стремился - и пред адом

Стою... Но дальше, дальше я пойду, -

Хоть сквозь огонь - к своей заветной цели!

И если есть для смертных к небу путь,

И он сквозь ад ведёт, по крайней мере,

Пройду и сквозь него! Вперёд, вперёд - смелей!

Магическим искусством потрясаю

Я землю, звёзды магией гашу,

Сомненья лишь мои неугасимы.

Итак, вперёд! Вот книга предо мной,

Смиряющая ад... Увы! Не дух мой! 

Слышится свист вихря, Фауст подходит к окну.

                                                               Что?

Почуяли стихии, что хочу

Затеять я? Бледнеет месяц, тучи

Под ним бегут пугливо...

( ).

                                                Пусть бегут!

Тебя раскрою, книга глубины...

( Раскрывает книгу). 

Свеча на столе гаснет.

Как? Свет земной погас? Пускай он гаснет!

Я здесь бессонных тысячи ночей

Томился, правды свет найти желая:

Теперь зову другой, бессмертный свет,

Из бездны той, где луч горящий Солнца

Во век не проникал и не сиял.

Восстань! Свети же мне!

( На месте исчезнувшей свечи поднимается столб багрового пламени).

                                            О горе! Искры ада!

Илья погиб? Смелей, смелей вперёд!

( Глядит в книгу).

Что за черты? Не я ль их начертал?

Увы, тогда мы только замечаем,

Что сделали, когда возврата нет:

" Мы сети духа злобы

Не чуем над собой"!

Как ядовитый змей, здесь знаки вьются:

Меж ними блещет синеватый свет...

( Смотрит вдаль).

Какие муки в сердце! Вот я вижу

Ворота ада пред собой. Огонь

За ними блещет, яркостью подобный

Ланитам дев невинных иль - щекам

Румянами намазанных распутниц...

Беда тому, кто ступит шаг назад!

Я постучусь... Дрожи, земля! Прощайте,

Вы, духи света, милые младенцы!

Я прочь гоню тот сон, которым вы

Всю жизнь меня обманывали горько:

Хочу проснуться, знать, что я такое,

И муки ада встретить я готов!

( Торжественным голосом, положа руку на книгу заклинаний).

О Сатана! Тебя я заклинаю

Тем именем, - приличным лишь тебе, -

Которое, как гром, тебя разит,

Неведомое человеку вечно

И более великое, чем ты!..

Владыка ада! Им я заклинаю

Тебя! Явись сюда и мне служи!

Служи мне!

( Снова смотрит вдаль).

                     А! Раскрылись, распахнулись

Вы, двери мрака! Что за шум и треск?..

Я весь охвачен пламени потоком...

Ничтожное! Толь самое ты пламя,

Которым вам грозят, как наказаньем?

Поверь мне, жарче грудь моя горит

Стократ, чем ты... Подходит он всё ближе,

Змей, с жёлтым оком, в чешуе, хвостом

Бичуя небо звёздное и ад...

Подходит он... Мне душно, душно! Нечем

Дышать! Мой дом чудовищем обвит:

Отрезан я от мира так, как остров,

 

Часы бьют полночь.

Увы мне! Вот прощальный звон несётся

С высокой башни! Вот последний час,

Пока ещё я не порвал навеки

Всех связей с человечеством!.. 

Раздаются три сильных удара в дверь, сопровождаемые громом и молнией.

                                                      Что слышу?

Уж близок враг! Мне помощи не надо:

Скорее смерть, чем страх! Войди, войди!

( Падает без чувств в кресло). 

Входит чёрный рыцарь.

Рыцарь

Как? Пал без чувств могучий заклинатель

При нашем приближенье? Больше крика,

Чем смелости и силы!.. Пёс, проснись!

( Толкает Фауста).

Фауст

( очнувшись)

Кто псом меня назвал? Ты, змей? Презренный!

Рыцарь

Во прахе, повелитель, да, во прахе

Сейчас лежал ты пред своим рабом...

Фауст

Один лишь раз и - никогда отныне:

Смутилась плоть, не дух - ты страшен был.

Рыцарь

Пустое! Духу виден я, не плоти:

Телесные глаза здесь ни при чём.

Фауст

Но где же грань меж телом и душою?

Рыцарь

Я, прежде чем ответить вам, спрошу:

Зачем меня вы звали? На каких

Условиях?

Фауст

                    Кто с ними внемлет бесу,

Рыцарь

                                    Как? И мудрый Фауст

Обманут будет?

Фауст

                             Мне обман не страшен.

Итак, ловите близкое смелей,

Что б овладеть дальнейшим. Вот вам, доктор,

Моя рука - всего с одним условьем:

Не быть вовеки воином того,

Пока его господство победит

Или - моё.

Фауст

                      Твоё? Да ведь давно уж

Ты побеждён!

( про себя)

                          В лицо насмешка! Дерзкий!..

( Хладнокровно).

Да, это так: мы пали. Часто случай

Он победил меня. Желал он власти.

Её желал я так же с равным правом,

Но я был прям, он - лицемером был:

Назвал " любовью" он свои оковы,

За звоном слова звона тяжкой цепи

Не слышавших. Но знай, что ночь одна

Неизмерима, безначальна, свету

Потребна пища: без неё он гаснет.

Погаснут звёзды, солнце, мрак старинный,

Которым мы объемлем целый мир,

Восстанет вновь. Свет станет защищаться,

И здесь-то мы нагрянем на него

Стоят владенья наши. Укажи

Мне сердце то невинное, святое,

С чистейшею возвышенною верой,

В котором бы, хоть в тёмном закоулке,

Фауст

Ты говоришь о мраке; свет мне нужен!

Рыцарь

Э, доктор! Кто же свет-то породил?

Не мрак ли? Не затем ли ты призвал

Который блеском ослепляет вас,

Скрывая жизни племенные жилы,

Которые текут в глубоком мраке?

Фауст

Что за блаженство! Что за наслажденье!

Природы!

Рыцарь

                    Вы его коснётесь, доктор.

( Про себя).

Фауст

Вперёд! Скорее! Вечность - за мгновенье!

Вперёд, не мучь мне сердца ожиданьем:

Хоть уголок завесы подними,

Но поскорее! Мой ты в этой жизни, -

Я требую: во власть мою всю силу,

Которая тебе, как херувиму ( в христианстве и иудаизме - миф. существо, воплощение милосердия Божьего и Высшей справедливости, ( в мн. числе - один из классов бесплотных сил), человекоподобное, с четырьмя крыльями ( два крыла сложены на животе), с копытами, двумя руками и четырьмя лицами ( тельца и орла с левой стороны, человека и льва - с правой). Способ передвижения - шествие и полёт),

Дана. Что б ты могучими крылами

Меня за грань познанья к царству веры

Всё видел; что бы мир и человека,

И жизнь, и жизни цель ты разъяснил;

И что бы ты, хотя б огнями ада,

Мне осветил тот путь, где я найду

Рыцарь

                               Всё я обещаю.

Но я сперва прошу тебя ( ведь мы

Теперь на " ты") - мне дать две капли крови,

Вот и перо.

Фауст

                    Всё под рукой? Как ты

Предусмотрителен!

Рыцарь

( )

                                  Не так, как ты.

Фауст

( ранит себе руку и подписывает бумагу кровью)

На вот, бери, исполнил я тебе

Формальность глупую...

( про себя)

                                               Теперь ты мой!

( Громко).

Теперь ты должен...

Фауст

                                    

Что должен я? Кто мной повелевает?

Рыцарь

Владыка, доктор! Я пред вами в прахе

Лежу!

Фауст

            Лежи и трепещи!

( ).

                                           Змея!

Прилёг к земле, как будто бы готовясь

К прыжку. Зато, как будет он ужасен,

Когда настанет мой последний час!

Мой милый доктор, ты желаешь знать,

В чём счастье? Знай: в умеренности счастье,

С которую червяк ползёт не дальше,

Чем может он ползти, в том счастье, что бы,

Учиться бы!), весь век свой наслаждаться

Без устали. Не счастье в том, что дух твой

Так слаб, что он земных здоровых яств

Переварить не может, строит замки

Фауст

                          И счастье, милый рыцарь,

Что вы теперь во прахе предо мной,

Что жалко мне вас наказать за вашу

Презренную, пустую болтовню.

Изведал я давно. Коль ты ничтожен,

Так не ничтожен я, знать не хочу я

Советов беса гнусного, когда

У ног моих визжит он, извиваясь.

( в ярости, готовый броситься на Фауста)

Визжать! Перед тобою? Жалкий смертный:

Ты завизжишь в день мести! Он придёт!

Фауст

Молчи! Прочь лапы! Я могу ударить

Рыцарь

( спокойно)

Пусть так. Зачем ходить далёко нам.

Желаешь счастья ты, желаешь веры -

Прекраснейшую в Риме. И тогда,

Поверь, всего ты без труда достигнешь:

Кто любит, тот вздыхает, уповает

И верит.

Фауст

                

Что б ты помог мне с женщиной связаться?

Иль лучше мне булавки подбирать,

Чем открывать ту дверь, где тайны мира

Сокрыты?

                  Но придёт, поверь, тот час,

Когда булавка с груди донны Анны

Тебе всего дороже будет в мире.

Фауст

Вперёд, смелее! Купол синеватый

Как хлопьями бесчисленными снега,

Раскинулся вверху. Внизу, из тьмы,

Глядит свирепо адское коварство:

Раскрылась бездна...

                                       Ты дрожишь?

Фауст

                                                                  Дрожать!

Чего дрожать мне? Радостно дышу я!

Веди меня: помчимся в бездну, в ад

Есть в бездне дно, то я хочу ногой

Его коснуться, и с небесной выси

Свободным взором я хочу глядеть

Рыцарь

На дне той бездны поскользнёшься, в небе ж

Закружится от страха голова.

Фауст

Эй, бес! Кто показать природы сердце

Мне обещал?

                         Всё покажу я, доктор!

Но помни, человечек, помни то,

Что издали тебе лишь безопасно

Природы зрелище разоблачённой

Где мчатся солнца, где горят кометы,

Где Млечный путь стезёю бесконечной

Ко трону Вышнего ведёт, один

Очутишься, тебе там станет жутко,

Под ливнем кошке. В бегстве боязливом

Искать ты будешь безопасной крыши:

Мне будет жаль тебя.

Фауст

                                      Пыль книг вдыхал

Свободно, вольно буду я дышать.

Не сожалей: пускай мои страданья

Моими будут, а чужая жалость

Удвоит только горе, рыцарь!

                                                     Сильно

И смело сказано! За мной! Мой плащ

Прикрыл тебя, как ворона крыло, -

Он понесёт нас быстро. Прочь, земля!

Вниз? После вверх? Так мне ты приказал. 

Проваливаются. Входят губернатор и дон Октавио со слугами.

Губернатор

Здесь чародея дом. Какой здесь запах

Дышать!

Дон Октавио

               Невыносимо.

Губернатор

                                        

Исчез он. Есть ли выход здесь другой?

Дон Октавио

Одна лишь дверь и чрез неё вошли мы.

Губернатор

Дон Октавио

                                    Мой тесть, ты бледен

И всё бледнеешь.

Губернатор

                              

Дон Октавио

Нехорошо нам здесь: уйдём скорее.

( Слугам).

Перед уходом окна все раскрыть:

 

Все уходят.



ОглавлениеСледующая страница