Клeccaмор (Отрывок из Оссиана)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Макферсон Д., год: 1808
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Грамматин Н. Ф. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Клeccaмор (Отрывок из Оссиана) (старая орфография)

Клeccaмор

(Отрывок из Оссиана.)

  Древни подвиги воскресните,
  Оживитесь в лирном пении!
   Лора, струй твоих журчание
  Говорит мне о минувших днях!
  Слух мой шумом услаждается,
   Гармалларь, густых лесов твоих!
  О Мальвина! зришь ли там скалу,
  Осененную кустарником?
  Со главы её кудрявые
  Три сосны склонились зыбкия;
  Пред ней долина тесная;
  На долине зришь терновой куст,
  Ветерками помаваемый,
  Серна робкая приближиться
  Не дерзает к месту страшному;
 
  Камни мшистые, надгробные,
  В землю вростшие там, видимы!
  В сей долине спят два витязя!
  Древни подвиги воскресните,
  Оживитесь в лирном пении!
  Кто грядет из чуждых дальних стран,
  Окруженной сильных ратию?
  Знамя Сельмское несут пред ним;
  Ветр шумит в густых власах его,
  На челе видит спокойствие ----
  Кто? Фингал могущих славный вождь!
  На родные холмы злачные
  Он возводит взор веселия.
  Бардов лик гремит победну песнь:
  Стран далеких чада робкия,
  Вы побегли на полях своих!
  Сильный Царь услышал страшну весть:
 
  Он хватает мечь отцов своих!
  Стран далеких чада робкия,
  Вы побегли на полях своих!
  Так гремели Барды древние
  При вступлении в Фингалов дом!
  Стены Сельмы озарилися
  Светом тысящи светильников,
  Чуждых стран драгой корыстию!
  Раздалися гласы пиршества,
  В шумном ночь прошла веселия.
  Где сопутник славных подвигов,
   Клессамор, Комгалов древний друг?
  Возгласил Фингал возвышенный:
  Ce! с холма, я зрю, он шествует,
  Как в луга на паствы тучные
 
  Потрясая светлой гривою.
   Клессамор его приветствует,
  Царь Морвена! ты со славою
  С поля брани к нам притек опять:
  Так Комгал в младые дни свои
  Возвращался в дом родительский!
  Часто вместе преходили с ним
  Мы поток Каруна быстрого;
  Часто кровию противников
  Обагрялся наш ужасный мечь!
  О! почто воспоминание
  О прошедших битвах юности?
 
  Руки слабые отвыкнули
  Напрягать мой лук погибельной,
  Обращать копье тяжелое.
  Нет, ужь более не чувствовать
  Мне той радости, как в первый раз
Я узрел Моину юную,
  Красну дщерь иноплеменников!
  Ты поведай нам - речет Фингал --
  Бытия твоих протекших дней!
  На челе твоем, о древний муж,
  Вечно дума и уныние!
  У потока Лоры шумные
  Ты проводишь дни последние,
  Мрачный, скорбный, неприязненный
   Клессамор! поведай витязям
  Прежних лет своих события!
 
  Так ответствовал Комгалов вождь -
  Преплывая море быстрое,
  Ветра бурного стремлением
  Я в Балклуту, отдаленный град,
  Занесен был с кораблем моим.
   Рютамир, любезный странникам,
  Три дни в граде угощал меня.
  Сколь прелестна мне явилася
  Дщерь его, Моина тихая!
  Чаша пиршества ходила вкруг:
  Рютамир вручил мне дочь свою.
  Девы кудри вранов крылия
  Превышали красотой своей;
  Грудь, как пена волн клокочущих,
  Сердце ясное, как вешний день:
  Сколь я пламенно любил ее!
 
  Вдруг приходит витязь чуждых стран,
  Дщерь любивший Рютамирову.
  Горды были все слова его;
  Часто дерзкой он десницею
  Извлекал до половины мечь:
  Клессамор! давноль так дерзостен?
  Так воскликнул он в надменности,
  Иль Комгал, в боях прославленный,
  Со тмочисленною ратию
  Ко стенам Балклуты шествует? -
  Нет! во брани я бетрепетен!
  Так я гордому ответствовал.
   Клессамора зря единого,
 
  Но давно мой мечь с погибелью
  На тебя готов изринуться!
   Клутов сын! Комгал не равен нам:
  Перестань о нем беседовать!
  Возгорела гордость Витязя.
  Он повержен копием моим,
  И Балклуты брег излучистый
  Возгремел его падением.
  Вдруг мечей сверкают тысячи,
  Копий лес блестит окрест меня.
  Я сражаюсь - но тмочислен враг -
  В волны Клутския низринувшись,
  На корабль мой укрывается!
  Ветр надул щумящи парусы,
 
  Со слезами, с воплем горестным,
  Распустив власы прекрасные,
  Рютамирова приходит дщерь
  К брегу моря возвышенному!
  Зрит корабль мой в отдалении,
  По волнам зыбучим реющий;
  Движет грудь её стенание!
  Обратить я свой корабль хотел;
  Но полночный ветр умчал его F
  С той поры ужь не встречал нигде
   Клессамор своей возлюбленной!
  Рано жизнь её угаснула!
  Я на Лоре видел тень её.
  О Моира! я узнал тебя:
  Ты в туманном мрак полночи
  Мне явилась легким призраком,
  Лику месяца подобная,
  Как над лесом и долиною
 
  И по рощам снег разносится
  Тихо падая с высот небес!
  Песнопевцы! - возгласил Фингал, -
  Дщерь прославьте Рюлтамирову;
  К нам на холмы сладкой песнию
  Приманите вы печальной тень!
  Да с красами стран Морвеновых,
  Древних Витязей утехою,
  И светилами прошедших дней,
  Обитает в наших облаках!
  Я Балклуты зрел развалины,
  Домы зрел полусожженные;
  Глас не слышен человеческий
  В сих обителях уныния!
   Клуты
  Сократили стены падшия;
  Груда камней, мхом покрытая
  И полынию шумящею -
  Вот Балклута, Славных родина!
  Ветер веет по развалинам,
  И лисицы укрываются
  Межь отломками в терновник.
  О Моина! дом отцев твоих
  Мрачен, пуст, обитель сумрака!
  В нем владычество безмолвия!
  Оживите Барды звуки струн,
  И воспойте песнь уныния
  О судьбе иноплеменников,
  От лица земли изглаженных!
  Ах! и мы подобно им падем!
  Для чего жь чертоги пышные
  Зиждешь, смертный, жертва времени?
 
  Ты взираешь в даль туманную:
  Но заутра в пышной терем твой
  Прилетит шуметь пустынный ветр;
  Над щитом твоим оставленным
  Будет он свистать повременно.
  Но пускай придет пустынный ветр,
  Мы пребудем вечно Славными!
  И Фингаловых великих дел
  След вовеки не изгладится:
  Имя Барды сохранят мое.
  Возбряцайте песнь веселия!
  Да наполним чашу пиршества;
  Да в чертогах радость царствует!
  Дня светило, естьли некогда
 
  Естьли ты падешь подобно нам,
  Блеска пламенных лучей твоих
  Наша слава долговечнее! -
  Так воспел во дни торжественны
  Морвена. Барды слушали
  Песнь владыки со вниманием.
  Звукам арфы глас подобился,
 
  Ветров, веющих прохладою.
  О родитель! для чего с тоской
  Силой духа не сравняюсь я? -
  Но Царю Морвена сильному
 

Н. Грамматин.

"Вестник Европы". Часть XLII, No 23, 1808