Автор: | Гримм, братья, год: 1815 |
Примечание: | Перевод Софьи Снессоревой |
Категории: | Сказка, Детская литература, Рассказ |
Связанные авторы: | Снессорева С. И. (Переводчик текста) |
Братья Гримм
Что значит делить радость и горе пополам
Перевод Софьи Снессоревой
У одного портного самого сварливого нрава была жена, которая была и добра, и кротка, и трудолюбива, а всё мужу никогда не могла угодить. Чтобы она ни делала, муж всегда был недоволен, ворчал, ругал и колотил её.
Дошло это до сведения начальства, потребовали его к суду и решили посадить его в тюрьму для исправления.
Некоторое время просидел портной на хлебе и на воде: потом выпустили его, обязав его подпискою, что он не станет более бить жену, но мирно будет жить с нею, деля с нею и радость, и горе пополам, как это следует по закону между мужем и женой.
Некоторое время всё шло хорошо; потом портной опять принялся за старое: ворчал и ругался; но так как бить жену ему было запрещено, то он вздумал таскать её за волосы. Жена выскочила на двор; он погнался за нею с аршином и ножницами в руках и бросал в неё то аршин, то ножницы и всё другое, что попадалось ему под руку. Когда он попадал в неё, то смеялся и радовался; когда же делал промах, то кричал и бранился. Это продолжалось до тех пор, пока соседи сбежались на помощь к жене.
Портного опять потребовали в суд и напомнили ему данное им обязательство.
- Как же это может быть, - сказал судья, - когда на тебя опять подана жалоба за жестокое обращение с женой?
- Я не бил её; но мне не понравилась её причёска, так я хотел расчесать рукой её волосы, а она убежала от меня. Тогда и я побежал за нею; и чтобы напомнить ей долг, бросал в погоню за нею всё, что попадалось мне под руку. По закону я делил с нею и радость, и горе пополам: попадал я в неё - мне была радость, ей - горе; а делал промах - ей была радость, а мне - горе.
Этот ответ не удовлетворил, однако, судей, и портной получил должное наказание.