Песня о рубашке

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гуд Т., год: 1840
Примечание:Перевод Д. Д. Минаева
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Минаев Д. Д. (Переводчик текста)

Томас Гуд

Песня о рубашке

Перевод Д. Д. Минаева

Библиотека поэта. Большая серия.

Поэты "Искры". В двух томах

Том второй. Д. Минаев, В. Богданов, Н. Курочкин, П. Вейнберг, Г. Жулев, В. Буренин, Н. Ломан, А. Сниткин

Издание третье

Л., "Советский писатель", 1987

333. ПЕСНЯ О РУБАШКЕ

В лохмотьях нищенских, измучена работой,
С глазами красными, опухшими без сна,
Склонясь сидит швея, и всё поет она,
И песня та звучит болезненною нотой.
      Поет и шьет, поет и шьет,
Поет и шьет она, спины не разгибая,
Рукой усталою едва держа иглу,
В грязи и холоде, в сыром своем углу
Поет и шьет она, спины не разгибая:
   "Сиди и шей, шей день и ночь,
Пока петух вдали кричать не станет;
   Сиди и шей, шей день и ночь,
Пока хор звезд сквозь крышу не проглянет.
О, лучше б быть рабой у турков мне
И от работы тяжкой задохнуться:
Ведь в их нехристианской стороне
Язычники о душах не пекутся!..
      Сиди и шей, шей день и ночь,
Пока твой мозг больной не станет расплываться;
      Сиди и шей, шей день и ночь,
Пока глаза твои совсем не помутятся.
   Переходи от ластовицы к шву...
      Швы, складки, пуговки и строчки...
Работу сон сменил, но словно наяву
Я и в тревожном сне всё вижу шов сорочки.
О вы, которых жизнь тепла так и легка,
Вы, грязной нищеты не ведавшие люди, -
   Вы не бельем прикрыли ваши груди,
Нет, не бельем, но жизнью бедняка.
Во тьме и холоде, чужая людям, свету,
   Сиди и шей с склоненной головой...
   Когда-нибудь, как и рубашку эту,
Сошью сама себе я саван гробовой.
Но для чего теперь я вспомнила о смерти?
Она ли устрашит рассудок бедный мой?
   Ведь я сама похожа так - поверьте -
   На этот призрак страшный и немой.
   Да, я сама на эту смерть похожа.
Всегда голодная, ведь я едва жива...
   Зачем же хлеб так дорог, правый боже,
   А кровь людей повсюду дешева?
Работай, нищая, не ведая истомы,
Работай без конца! Твой труд всегда с тобой,
Твой труд вознагражден: кровать есть из соломы,
Лохмотья грязные да черствый хлеб с водой,
Прогнивший ветхий пол и потолок с дырою,
   Разбитый стул, подобие стола
Да стены голые; казалось мне порою -
С них даже тень моя свалиться бы могла...
      Сиди и шей и спину гни,
С работы не своди взор тусклый, утомленный
      Сиди и шей и спину гни,
Как спину гнет в тюрьме преступник заключенный.
   Сиди и шей - работа нелегка, -
   Работай - день, работай - ночь настанет,
Пока разбитый мозг бесчувственным не станет,
Как и моя усталая рука.

Работай в зимний день без солнечного света,
Не покидай иглы, когда настанут дни,
Дни благовонного, ликующего лета...
      Сиди и шей и спину гни,
Когда на зелени появятся росинки,
И гнезда ласточки свивают у окна,
И блещут при лучах их радужные спинки,
   И в угол твой врывается весна.
О, если б я могла вон там, над головою,
Увидеть небеса без темных облаков,
Увидеть пышный луг с зеленою травою,
   Могла упиться запахом цветов -
И белой буквицы и розы белоснежной, -
То этот краткий час я помнила б всегда,
Узнала бы вполне я цену скорби прежней,
Узнала б, как горька бессменная нужда.
   За час один, за отдых самый краткий
Неблагодарною остаться я могла ль?
Ведь мне, истерзанной холодной лихорадкой,
Понятна лишь одна безмолвная печаль.
Рыданье, говорят, нам сердце облегчает,
Но будьте сухи вы, усталые глаза,
Не проливайте слез: работе помешает
   Мной каждая пролитая слеза..."
 спины не разгибая,
Рукой усталою едва держа иглу,
В грязи и холоде, в сыром своем углу
Поет и шьет она, спины не разгибая.

<1865>

Томас Гуд

333. Б. 1865, No 64. Перевод стих. "The song of the shirt". В сб. "Песни и поэмы" посвящен И. И. Дмитриеву.