Стихотворения

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гуд Т., год: 1840
Примечание:Перевод Д. Л. Михаловского
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Михаловский Д. Л. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Стихотворения (старая орфография)

МОРСКОЙ БЕРЕГ.

(Из T. Гуда).

  Море возмутилось,
  Буря, град и гром;
  Небо омрачилось -
  Тьма и мгла кругом.
  Силы, всколебавшия
  Моря глубину
  И с песком смешавшия
  Мутную волну!
  Вы, что так бросаете
  Брызги в облака
  И так зло играете
  Лодкой рыбака,
  От тревоги бледного,
  Смятого борьбой, -
  На толкайте бедного
  В яростный прибой!
  В свете молний блещущих,
  Унесите чолн
  Прочь от этих мещущих
 
  От жилья знакомого,
  Что к себе манит
  Моряка, несомого
  Бурей на гранит,
  От жены, рыдающей
  В ужасе, и там
  Руки простирающей
  К мрачным небесам;
  От детей, тоскующих,
  Что отец нейдет,
  От их ласк чарующих,
  От всего, что ждет
  Там, за пеной белою...
  Господи, от ней
  Лодку эту смелую
  Унеси скорей!
  Сердце ужасается
  И того порой,
  Что ужь приближается
  К нам наш дом родной!..

                                                  Д. Михаловский.

"Отечественные записки", No 12, 1868

УТОПЛЕННИЦА.

(ИЗ ТОМАСА ГУДА).

  Вот еще одна жертва несчастная,
  Утомяся житейской борьбой,
  Еще юная, нежно-прекрасная,
  Так покончила рано с собой!
  Окажите усопшей взимание,
  Подымите ее поскорей;
  Это хрупкое было создание -
  Прикасайтеся бережно к ней!
  Посмотрите на тело застывшее:
  На нем платье как саван лежит,
  И вода, этот труп напоившая,
  С него капля по капле бежит.
  Не гнушайтеся телом безжизненным,
  Подымите его на руках;
  Не клеймя языком укоризненным
  Этот бедами, истерзанный прах.
  Не с холодностью сердца жестокою,
  Не с презреньем сухим на лице...
  Но подумайте с скорбью глубокою
 
  Позабудьте её согрешения,
  Смертью смыт её жизни позор,
  Пусть отныне её преступления
  Не коснется людской приговор.
  Здесь не кстати упреки безплодные,
  Позабудьте, простите вполне -
  И утрите ей губы холодные:
  Вязкой тиной покрыты оне.
  Уберите ей косы прекрасные,
  Эти темные волны кудрей.
  Между тем как догадки напрасные
  Праздный люд составляет о ней.
  Кто она? над печальной могилою
  Слезы есть ли кому проливать?
  У ней были ль родные и милые
  Братья, сестры, отец или мать?
  Иль другой кто нибудь, еще более
  Близкий сердцу, чем дом и семья,
  Погорюет над грустною долею,
  Над несчастной кончиной её?
  Нет! - обширна столица богатая
 
  Но, всем чуждая, точно проклятая,
  Не имела приюта она.
  Там, где в черной реке отражается
  Слабый свет от вечерних огней,
  И, дрожа, в темной влаге купается
  Дальний отблеск ночных фонарей,
  И бушует пучина глубокая,
  Ударяя о берег волной,
  Там стояла она, одинокая,
  Безприютная, ночью глухой.
  Но ее эта ночь неприглядная
  Не пугала уж тьмою своей.
  Не пугала ни арка громадная,
  Ни холодная бездна под ней.
  Смерть влекла ее с страшною силою
  И тоска надрывала ей грудь...
  Только б с жизнью покончить постылою,
  Как нибудь - все равно - как нибудь!
  И отважно, без слез, без раскаянья,
  Она бросилась в волны реки...
  Кто поймет эту бездну отчаянья,
 
  Окажите жь усопшей внимание,
  Подымите ее поскорей;
  Это хрупкое было создание -
  Прикасайтеся бережно к ней.
  Пока смерти рука леденящая
  Не сковала ей членов немых,
  Осторожно, с заботой любящею,
  Распрямите, расправьте вы их.
  И закройте глаза ей стеклянные.
 
  Будто в вечность вперивши туманную
  Свой последний, отчаянный взгляд.
  Надоела ей жизнь безотрадная:
  Преступленье, позор впереди,
 
  И тоска в наболевшей груди...
  Пусть, измучась житейскою битвою,
  Она вечным покоится сном:
  И, как будто с немою молитвою,
 
  И простите ей с кроткой любовию:
 
  Кто своею божественной кровию
  Искупил человеческий род.

                                                  

"Современник", No 1, 1864