Мост вздохов
Автор: | Гуд Т., год: 1861 |
Примечание: | Перевод В. Д. Костомарова |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Костомаров В. Д. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Мост вздохов (старая орфография)
МОСТ ВЗДОХОВ
(Из Томаса Гуда).
Drown'd! drown'd! (Утонула! утонула!)
ГАМЛЕТ.
Вот, - посмотрите! еще горемычная:
Знать, истомилася жизнью голодной!
В городе людном была она лишняя -
Так приютилася в Темзе холодной.
Бережно выньте страдалицу бедную,
Горя тяжелого жертву несчастную!
Тише бери ее, мертвенно-бледную,
Девственно-стройную, детски-прекрасную!
С трупа покрытого грубой холстиною,
Липкою грязью, да смрадною тиною
С грохотом льется вода....
Выньте жь скорей ее; но не с проклятьями
Выньте из волн, - и тогда -
Встретьте с любовью, - и будьте ей братьями!..
Не прикасайтеся к ней с омерзением;
С грустью гляди на нее, - не с презрением,
Все ей оставилось, все ей простилося;
Если пятно на ней было, так смылося:
Много страдавшим прощается многое!
О, не судите ее! Это бедствие
Вашей же строгости страшное следствие,
Брата виновного судьи пристрастные!
Все миновалось - что прежде безславило
Жизнь её горькую; смерть ей оставила -
Только невинное, только прекрасное!
Да; не взирая на все заблуждения
Дочери Евы, - поднимемте труп её,
Братья! - и полные к ней снисхождения,
Тину зловонную снимемте с губ её,
Да обовьем её голову косами,
Иль обвернем полотном
Голову бедную с русыми косами,--
Вместо того, чтоб толпиться с вопросами:
Кто она? где её дом?
Кто жь был отец её? кто была мать ей?
Кто её сестры? кто были братья?
Но кто бы ни были, где б они ни жили
Или быть может был кто нибудь ближе ей,
Сердцу дороже, желаннее, нежели
Все эти сестры, родители, братья?
Знать, это гордость твоя неприступная,
Нехристианская, мерзко-преступная -
Вот до чего довела!
Дело ты горькое! дело позорное!
Видишь вокруг себя домы просторные -
Нет тебе в них и угла!
Нынче не знают, что братство, что дружество;
Стало разсчетом холодным супружество -
Все то опошлилось, все изменилось!
К детям любовь - стала пошлым обычаем,
Сына к родителям - только приличием,
И Провидение с гордым величием -
От человека совсем отчудилось!
Здесь, у моста с этой чорною аркою,
Где полосою то тусклой, то яркою
Блещут огни с чердака до подвала:
Здесь, над рекой неприветливо-мутною,--
В городе людном чужой, безприютною,
Верно она неподвижно стояла...
Что же? страшна ли ей Темза холодная,
Темза с тяжелыми, мрачными барками,
Мост исполинский с тяжелыми арками?
Нет! ей страшна эта скорбь неисходная,
Вся эта жизнь с её скорбною повестью!
Да и борьбу непосильную с совестью
Было сносить ужь не в мочь!
Где бы то ни было, что бы то ни было,
Только б из мира ей прочь!
Кинулась!... страшное дело свершилося!
Что жь? если смерти она не страшилася -
Жить видно было страшней!...
Дайте дорогу развратнику низкому!
Пусть прикоснется к челу её склизкому
Пусть он наклонится к ней....
Пристально, долго гляди на усопшую:
Пить ли захочешь - припомни утопшую
В Темзе холодной, - и пей!
Бережно выньте страдалицу бедную,
Горя тяжелого жертву несчастную!
Девственно-стройную, детски-прекрасную!
Прежде, чем члены совсем не остыли,
Братья, - душою смирясь,
Тихо смежим её веки опухшия,--
Пусть эти тускло слепые, потухшие
Сквозь оболочку свою тиноватую
Мертвенно очи блестят;
Словно на небо во всем виноватое,
Вечно-немое, ни кем непонятое,
Кончилась жизнь её, мрачно суровая.
В вечном труде, нищете, нездоровая,
Всеми, всегда безпощадно гонимая,
И никогда-то никем нелюбимая -
Сложим на грудь, истомленную битвою,
Руки крестом ей, как будто с молитвою
В вечность она отошла!....
Братья! сознаем теперь её слабости,
И представим несчастную благости
И милосердью её Искупителя.
ВСЕВ. КОСТОМАРОВ
"Современник", No 8, 1861