"Великий Карл! - Великий, незабвенный... "

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гюго В. М., год: 1873
Примечание:Перевод Ф. И. Тютчева
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Тютчев Ф. И. (Переводчик текста)

Пигарев К. Перевод Ф. И. Тютчева из В. Гюго // Мурановский сборник. - Мураново: Изд. Музея им. поэта Ф. И. Тютчева, 1928. - Вып. 1. - С. 36--42. - Из содерж.: Тютчев Ф. И. [Из Виктора Гюго]: ("Великий Карл! - Великий, незабвенный..."). - С. 36--40.

http://feb-web.ru/feb/tyutchev/critics/ms1/ms1-036-.htm

ПЕРЕВОД ТЮТЧЕВА ИЗ В. ГЮГО.

I.
Великiй Карлъ, прости! - Великiй, незабвенный
Не симъ бы голосомъ тревожить эти стены -
И твой безсмертный прахъ смущать, о исполинъ,
Жужжанiемъ страстей живущихъ мигъ одинъ!
Сей Европейскiй мiръ, руки твоей созданье,
Какъ онъ великъ, сей мiръ!.. Какое обладанье!..
Съ двумя избранными вождями надъ собой -
И весь багрянородный сонмъ - подъ ихъ стопой!..
Все прочiя державы, власти и владенья
Дары наследiя, случайности рожденья -
Но Папу, Кесаря, Самъ Богъ земле даетъ
И Промыслъ черезъ нихъ насъ случаемъ блюдетъ -
Такъ соглашаетъ онъ устройство и свободу!
Вы все позорищемъ служащiе народу
Вы курфюрсты, вы кардиналы, сеймъ, синклитъ,
Вы все ничто! Господь решитъ, Господь велитъ!..
Родись въ народе мысль, зачатая веками,
Вдругъ воплотилася и увлекла народъ!..
Князья куютъ ей цепь и зажимаютъ ротъ -
Но день ея насталъ - и смело, величаво
Она вступила въ сеймъ, явилась средь конклава -
И съ скипетромъ въ рукахъ, иль митрой на челе
Пригнула все главы венчанныя къ земле -
Такъ Папа съ Кесаремъ всесильны - все земное
Лишь ими и для нихъ. Какъ таинство живое
Явило небо ихъ земле - и целой мiръ
Народы и цари - имъ отданъ былъ на пиръ!..
Ихъ воля строитъ мiръ и зданье замыкаетъ,
Творитъ и рушитъ. - Сей решитъ - тотъ разсекаетъ,
Сей Истинна, тотъ Сила - въ нихъ самихъ
Верьховный ихъ законъ, другаго нетъ для нихъ!..
Когда изъ олтаря они исходятъ оба
Тотъ въ пурпуре a сей въ одежде белой гроба
Мiръ цепенея зритъ въ сiяньи торжества
Сiю чету, сiи две полы Божества!..
И быть однимъ изъ нихъ, однимъ! о посрамленье
Не быть имъ! и въ груди питать сiе стремленье!
Герой! Какую Богъ послалъ ему судьбу!
Какой уделъ! и чтожь! его сiя могила.
Такъ вотъ куда идетъ, увы! все то что было
Законодатель, вождь, правитель и герой,
Гигантъ все времена превысившiй главой
Какъ тотъ кто въ жизни былъ Эвропы всей владыкой,
Чье титло было Кесарь, имя Карлъ Великой,
Изъ славимыхъ именъ славнейшее поднесь,
Великъ - великъ какъ мiръ - а все вместилось здесь.
Ищи жь владычества - и взвесь пригоршню пыли
Что въ мiре некогда его владыкой слыли -
Наполни грохотомъ всю землю и возвысь
До облакъ власть твою - все выше, высь на высь -
Хотя бъ до вечныхъ звездъ твоя коснулась слава
Но вотъ ея пределъ - о царство, о держава!
Что нужды? Власть мила - она передо мной
Мне тайной гласъ сулитъ: тебе венецъ - онъ мой
Онъ будетъ мой -

* * *

Автограф чернилами на листе бумаги среднего формата с водяными знаками: "Wathman. Turkey. Mill. 1828".

Укажем зачеркнутые варианты:

Строка 28: [Они какъ таинство живое] и целой мiръ

Строка 31: [Сей вяжетъ и решитъ - тотъ разсекаетъ]

Строка 45: Гигантъ превысившiй [весь мiръ своей] главой

Строка 54: [Пускай подъ облака твоя (нрзб) слава]

Строка 60: Что нужды? Власть мила - [и я ее ищу] [я царствовать хочу!]

Строка 61: [Мне сердце говоритъ: получишь - получу].

Начальные строки второго отрывка представляют переработку последних девяти стихов первого. Оба отрывка печатаются с сохранением главнейших особенностей орфографии и пунктуации подлинника.

II.
Ищижь владычества и взвесь пригоршню пыли
Того, кто все имелъ, чью власть какъ вождя чтили.
Наполни грохотомъ всю землю, строй, возвысь
Свой столбъ до облаковъ, все выше, высь на высь -
Хотя бъ безсмертныхъ звездъ твоя коснулась слава
Но вотъ ея пределъ - о царство, о держава,
О что вы? все равно - не власти ль жажду я?
Мне тайной гласъ сулитъ: твоя она - моя -
О если бы моя! Свершится ль предвещанье
Стоять на высоте и замыкать созданье,
На высоте - одинъ - межъ небомъ и землей
И видеть целый мiръ въ уступахъ подъ собой -
Сперва цари, потомъ - на степеняхъ различныхъ
Тамъ доги, герцоги, церковные князья,
Тамъ рыцарскихъ чиновъ священная семья -
Тамъ духовенство, рать - а тамъ въ дали туманной
На самомъ дне - народъ нещетной, [нрзб.]
Пучина, валъ морской, терзающiй свой брегъ,
Стозвучный гулъ, крикъ, вопль, порою горькiй смех,
Таинственная жизнь безъ смерти и движенья,
Где что ни брось во глубь и все они въ движенье -
Зерцало грозное для совести царей,
Жерло где гибнетъ тронъ, всплываетъ мавзолей!
О сколько тайнъ для насъ въ твоихъ пределахъ темныхъ!
О сколько царствъ на дне - какъ остовы огромныхъ
Судовъ, свободную теснившихъ глубину
Но ты дохнулъ на нихъ - и грузъ пошелъ ко дну
И мы весь этотъ мiръ, и я схвачу безъ страха

* * *

Подлинник написан карандашом на листке сероватой бумаги. Над первой строчкой - рукой поэта: "изъ Hernani".

Настоящие отрывки Тютчевского перевода из Виктора Гюго [1802--1885] полностью появляются в печати впервые. Т. к. второй отрывок непосредственно продолжает первый, - вместе они составляют один большой перевод. Это - часть монолога дон-Карлоса из драмы "Hernani" [Эрнани. Акт IV, сцена II]. Отрывок из этого перевода, кончая 24-ой строкой [пригнула все главы венчанные к земле], был помешен в издании 1900 г., откуда перепечатан в издании Маркса. В печатном тексте нет никаких разночтений с автографом. Что касается датировки перевода, то ввиду того, что "Эрнани" впервые был напечатан в 1830 г. и того, что второй отрывок написан на одном листе с стихотворением "О рьяный конь, о конь морской" [1830-ые годы], - мы предположительно относим его к середине 1830 г.г.

Монолог дон-Карлоса одно из наиболее сильных мест во всей драме Виктора Гюго. Дон-Карлос произносит его перед своим избранием на престол священной римской империи, у гробницы Карла Великого в Аахене. Он обращается к праху основателя империи "с двумя избранными вождями над собой", т.-е. папой - главой духовной власти, и императором - светской. По идее власть их была равна, что впоследствии, как известно, послужило поводом многочисленных распрей.

Тютчевский перевод довольно близок к подлиннику. Как почти все переводы французских драматических произведений, он написан ямбом [шестистопным]. Вот начало монолога в подлиннике:

ûtes solitaires
Ne devraient rêpêter que paroles austères.
Tu t'indignes sans doute à ce bourdonnement
Que nos ambitions font sur ton monument.

Перевод Тютчева начинается также с обращения:

Не сим бы голосом тревожить эти стены
И твой безсмертный прах смущать, о исполин,
Жужжанием страстей живущих миг один!

Удачно выражение "жужжание страстей", притом дословно передающее подлинник [ce bourdonnement que font nos ambitions]. Далее следуют четыре стиха, в переводе выпущенные. Тютчев сразу переходит к рассуждению, которое существует и у В. Гюго и занимает большую часть монолога.

Ah! briguez donc l'empire et voyez la poussière
Que fait un empereur!.. и т. д.

Хорошо переданы у Тютчева следующие строки, выражающие внутреннюю борьбу дон-Карлоса между желанием "схватить мироправленья жезл" и страхом, что власть достанется не ему.

Quelque chose me dit: Tu l'auras! - Je l'aurai. -
Мне тайный глас сулит: твоя она - моя -
О если бы моя!

Хотя оба отрывка конечно не могут считаться вполне законченными, - они отличаются однако многими достоинствами, именно как переводы. Тютчев сохраняет общий тон оригинала, а также многие особенности его формы: рифмовку (смежные мужские и женские рифмы), эпитеты [избранные вожди - chefs êlus], сравнения [велик как мир - grand comme le monde], метафоры [народ - пучина, вал морской, зерцало грозное для совести царей, жерло где гибнет трон, всплывает мавзолей, - une mer, flots vivants, vague qui broie un trône et qui berce un tombeau, miroir où rarement un roi se voit en beau], параллелизмы [сей решит, тот рассекает, - l'un dêlie et l'autre coupe, сей истина - тот сила, - l'un est la veritê, l'autre est la force]. Заметим, что Тютчевский перевод гораздо короче подлинника; целый ряд стихов пропущен и не заменен ничем, в других местах вставлены собственные стихи поэта; так заключительные строки:

И мы весь этот мир, и я схвачу без страха

"исчадье праха" навеяно словами "On n'est qu'un homme".

Прибавим, что настоящий перевод не случайный в Тютчевском творчестве. Он доказывает, что поэту была не чужда французская романтика XIX в. [в числе его переводов с французского есть один из Ламартина], а также то, что уже тогда Тютчев интересовался отношениями между папством и империей. В 1850 г., он напечатал во французском журнале "Revue des deux Mondes" целую статью "La papautê et la question romaine" [папство и римский вопрос]. Насколько римский вопрос занимал и волновал поэта мы можем судить по его неизданным письмам к зятю, И. С. Аксакову [Мурановский Архив]; он нашел также отражение в стихах Тютчева: Encyclica, Свершается заслуженная кара, Ватиканская годовщина. И на смертном одре не переставал поэт интересоваться римским вопросом, читая только что появившуюся книгу Вильмена "Histoire de Grêgoire VII. Paris. 1873" [История Григория VII. Париж. 1873] *. В Мурановской библиотеке хранится экземпляр этой книги, с надписью, сделанной рукой Э. Ф. Тютчевой: "Mars 1873. Dernière lecture" [Март 1873. Последнее чтение].

К. Пигарев.

* Григорий VII, папа римский [1073--1085], самый яркий представитель идеи светской власти папства.