Автор: | Гюго В. М., год: 1873 |
Примечание: | Перевод Ф. И. Тютчева |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Тютчев Ф. И. (Переводчик текста) |
Пигарев К. Перевод Ф. И. Тютчева из В. Гюго // Мурановский сборник. - Мураново: Изд. Музея им. поэта Ф. И. Тютчева, 1928. - Вып. 1. - С. 36--42. - Из содерж.: Тютчев Ф. И. [Из Виктора Гюго]: ("Великий Карл! - Великий, незабвенный..."). - С. 36--40.
http://feb-web.ru/feb/tyutchev/critics/ms1/ms1-036-.htm
ПЕРЕВОД ТЮТЧЕВА ИЗ В. ГЮГО.
* * *
Автограф чернилами на листе бумаги среднего формата с водяными знаками: "Wathman. Turkey. Mill. 1828".
Укажем зачеркнутые варианты:
Строка 28: [Они какъ таинство живое] и целой мiръ
Строка 31: [Сей вяжетъ и решитъ - тотъ разсекаетъ]
Строка 45: Гигантъ превысившiй [весь мiръ своей] главой
Строка 54: [Пускай подъ облака твоя (нрзб) слава]
Строка 60: Что нужды? Власть мила - [и я ее ищу] [я царствовать хочу!]
Строка 61: [Мне сердце говоритъ: получишь - получу].
Начальные строки второго отрывка представляют переработку последних девяти стихов первого. Оба отрывка печатаются с сохранением главнейших особенностей орфографии и пунктуации подлинника.
* * *
Подлинник написан карандашом на листке сероватой бумаги. Над первой строчкой - рукой поэта: "изъ Hernani".
Настоящие отрывки Тютчевского перевода из Виктора Гюго [1802--1885] полностью появляются в печати впервые. Т. к. второй отрывок непосредственно продолжает первый, - вместе они составляют один большой перевод. Это - часть монолога дон-Карлоса из драмы "Hernani" [Эрнани. Акт IV, сцена II]. Отрывок из этого перевода, кончая 24-ой строкой [пригнула все главы венчанные к земле], был помешен в издании 1900 г., откуда перепечатан в издании Маркса. В печатном тексте нет никаких разночтений с автографом. Что касается датировки перевода, то ввиду того, что "Эрнани" впервые был напечатан в 1830 г. и того, что второй отрывок написан на одном листе с стихотворением "О рьяный конь, о конь морской" [1830-ые годы], - мы предположительно относим его к середине 1830 г.г.
Монолог дон-Карлоса одно из наиболее сильных мест во всей драме Виктора Гюго. Дон-Карлос произносит его перед своим избранием на престол священной римской империи, у гробницы Карла Великого в Аахене. Он обращается к праху основателя империи "с двумя избранными вождями над собой", т.-е. папой - главой духовной власти, и императором - светской. По идее власть их была равна, что впоследствии, как известно, послужило поводом многочисленных распрей.
Тютчевский перевод довольно близок к подлиннику. Как почти все переводы французских драматических произведений, он написан ямбом [шестистопным]. Вот начало монолога в подлиннике:
Перевод Тютчева начинается также с обращения:
Удачно выражение "жужжание страстей", притом дословно передающее подлинник [ce bourdonnement que font nos ambitions]. Далее следуют четыре стиха, в переводе выпущенные. Тютчев сразу переходит к рассуждению, которое существует и у В. Гюго и занимает большую часть монолога.
Хорошо переданы у Тютчева следующие строки, выражающие внутреннюю борьбу дон-Карлоса между желанием "схватить мироправленья жезл" и страхом, что власть достанется не ему.
Хотя оба отрывка конечно не могут считаться вполне законченными, - они отличаются однако многими достоинствами, именно как переводы. Тютчев сохраняет общий тон оригинала, а также многие особенности его формы: рифмовку (смежные мужские и женские рифмы), эпитеты [избранные вожди - chefs êlus], сравнения [велик как мир - grand comme le monde], метафоры [народ - пучина, вал морской, зерцало грозное для совести царей, жерло где гибнет трон, всплывает мавзолей, - une mer, flots vivants, vague qui broie un trône et qui berce un tombeau, miroir où rarement un roi se voit en beau], параллелизмы [сей решит, тот рассекает, - l'un dêlie et l'autre coupe, сей истина - тот сила, - l'un est la veritê, l'autre est la force]. Заметим, что Тютчевский перевод гораздо короче подлинника; целый ряд стихов пропущен и не заменен ничем, в других местах вставлены собственные стихи поэта; так заключительные строки:
"исчадье праха" навеяно словами "On n'est qu'un homme".
Прибавим, что настоящий перевод не случайный в Тютчевском творчестве. Он доказывает, что поэту была не чужда французская романтика XIX в. [в числе его переводов с французского есть один из Ламартина], а также то, что уже тогда Тютчев интересовался отношениями между папством и империей. В 1850 г., он напечатал во французском журнале "Revue des deux Mondes" целую статью "La papautê et la question romaine" [папство и римский вопрос]. Насколько римский вопрос занимал и волновал поэта мы можем судить по его неизданным письмам к зятю, И. С. Аксакову [Мурановский Архив]; он нашел также отражение в стихах Тютчева: Encyclica, Свершается заслуженная кара, Ватиканская годовщина. И на смертном одре не переставал поэт интересоваться римским вопросом, читая только что появившуюся книгу Вильмена "Histoire de Grêgoire VII. Paris. 1873" [История Григория VII. Париж. 1873] *. В Мурановской библиотеке хранится экземпляр этой книги, с надписью, сделанной рукой Э. Ф. Тютчевой: "Mars 1873. Dernière lecture" [Март 1873. Последнее чтение].
К. Пигарев.
* Григорий VII, папа римский [1073--1085], самый яркий представитель идеи светской власти папства.