Во мраке

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гюго В. М., год: 1875
Примечание:Перевод Д. Д. Минаева
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Минаев Д. Д. (Переводчик текста)

Виктор Гюго

Во мраке

Перевод Д. Минаева

"Искры". В двух томах

Том второй. Д. Минаев, В. Богданов, Н. Курочкин, П. Вейнберг, Г. Жулев, В. Буренин, Н. Ломан, А. Сниткин

Издание третье

"Советский писатель", 1987

 беспрерывный,
И ветра дикий вой в час полночи отзывной?
Как чудо грозное, твой вал вперед бежит...
Так стой же, говорю. Здесь твой предел лежит.
   Не сокрушай в своих набегах ярых
Законов старины и предрассудков старых,
Безумья нищеты и тяжкого ярма,
Ничтожества давно уснувшего ума,
Где стихли навсегда желанья с их тревогой;
Цепей, наложенных на женщину, не трогай,
Оставь великий пир, где нищим места нет,
И пусть предания боготворит весь свет.
Не трогай их и стой: они для нас святыни.
   Те сильные, громадные твердыни
Вкруг человечества я строил и воздвиг...
Но ты вперед бежишь, всё выше каждый миг,
   Всё унося в неистовом напоре:
Вот старый манускрипт, вот древний кодекс в море
   Ты унесла, и в массе буйных вод
Умчался далеко кровавый эшафот.
Вот королевский трон. Оставь его... О боже,
   Низвергнут он. Низвергнуты с ним тоже
   Последних месс последние жрецы.
   Вот судьи, - стой! Стой - это чернецы...
   Довольно - стой! Не поднимайся выше,
Соленая вода, покойней будь и тише...
   Но до колен моих ты поднялась,
   Меня залить ты хочешь... ворвалась
   В приют, мой, вечно тихий и обширный.
Волна
Ты думал, я - прилив, а я - потоп всемирный.

<1875>

ПРИМЕЧАНИЯ

335. ОЗ. 1875, No 3, с подзаг. "Из В. Гюго", без ст. 25-28. - "Чем хата богата". Перевод стих. "Dans l'ombre" из сб. Гюго "L'annee terrible". Месса - церковная служба у католиков. Чернецы - монахи.