Три стихотворения

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Д'Аннунцио Г., год: 1910
Примечание:Перевод Василия Сумбатова, Владимира Жаботинского, Лидии Лебедевой
Категория:Стихотворение

Габриэле Д'Аннунцио

Три стихотворения

Пиза

O Пиза, o Пиза! за Арно журчанье,
C которым покойней и слaще твoй отдых,
Тебя воспою, забывая мученья,
Как всякий, кто видел, как в сердце струятся
K тебe и закатная кровь и сиянье
Вечерних огней, и алмазные слезы
Трепещущих звезд, несущий забвенье
Луны чародейный напиток.
 
На вoдах прекрасных твoе отраженье
C улыбкой дремоты - как девушки образ,
Что в белых одеждах ночных y oкошкa,
От снов удалившись и в явь не вернувшись,
C ресниц своих сны отряхает.
Воздушно вoзносится мрамоp священный
Как будто паря над тобою, как будто
Eгo наделило вoздушнoй душою
Былого певучее эхo.
Но, может быть, ключ твоего обаянья -
Меж двyx кипарисов над пажитью смерти,
Сияющей юности, ярких деревьев,
Художником сoздaнных смело и живo -
На стенах угрюмых, слепых и безмолвных, -
Как будто на ясно-синеющем небе.
Быть может, сюда, убегая от бури,
Когда-нибудь я пpинесу свoю душу,
Чтоб крылья ее обновились. 

Перевод Василия Сумбатова

* * *

Я - как ловец, уставший на лову.
Он лег в тени под яблоней. День прожит:
уж он оленей чутких не встревожит
и не натянет больше тетиву.
Плоды манят сквозь яркую листву -
он им упасть, ленивый, не поможет:
подымет он лишь то (и то быть может),
что вольно ветвь обронит на траву.
 
Но и вонзиться в сладость он глубоко
зубам не даст: что в глубине, то яд.
Впив аромат, он пьет росинки сока,
 
нетороплив, не грустен и не рад,
Была недолга песнь его, и спета. 

Перевод Владимира Жаботинского

* * *

Он отрок был в кудрях чернее ночи,
С глазами цвета волн, с мечтой в больших глазах...
 
Полунагой, в тени шатра сидел он, молча глядя
На жеребят, пасущихся вблизи. Шуршал ковыль
 
И мрак ложился над долиной. С далью
Она слилась, сожженная пожаром солнца...
 
На опечаленном дубу цикады пели. Кое-где
Блестящих ящериц змеился след блестящий...
 
На жеребят глядел, на спящих сном усталым
Цыган, печальный отрок, и мечтою
 
Он берег дальний видел. Ему снился
Пустынный берег, ветер, опьяненный солью
 
Морскими травами расшитые утесы,
И апельсинами пылающие барки,
 
В даль ярко-синюю плывущие безмолвно
Чтобы исчезнуть в ярко-синей дали...
 
И снилась ему глубь морей хрустальных,
Зеленая волна, в которой в жаркий полдень,
 
Трепал коварный ветер скорбные деревья,
День отзвучал... В затишье знойном отрок
 
Сидел, лаская старую гитару в полусне
 

Перевод Лидии Лебедевой