Стихотворения

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Анакреон, год: 1866
Примечание:Перевод М. Л. Михайлова
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Михайлов М. Л.

   

"Молодая кобылица..."

"Увидал Эрот, что время..."

АНАКРЕОН
 

Молодая кобылица,
Знойной Фракии дитя!
Полно бешено коситься,
Полно рваться, полно биться,
Полно бегать от меня;
Захочу: узда крутая
Кровью рот твой обагрит, -
Кобылица удалая,
Робко голову склоняя,
Мерным шагом побежит;
Не скакать тогда ретивой
На раздолье луговом,
Не махать густою гривой,
Выступая терпеливо
Под искусным седоком.

<1848>


* * *

Увидал Эрот, что время
Мне покрыло снегом темя, -
Крылья быстрые расправил,
Одного меня оставил.

Между 1862 и 1865 (?)

АНАКРЕОН

- "анакреонтическая лирика". Михайлов посвятил поэту одно из своих юношеских стихотворений ("Анакреон"). На перевод "Песен Анакреона", осуществленный Баженовым, Михайлов написал рецензию {С, 1861, No 8, без подписи). В 1861 году Михайлов пишет статью "Анакреон" для Энциклопедического словаря под ред. П. Л. Лаврова, но статья не была разрешена к печати как "предосудительная". Характеризуя поэзию Анакреона в своей статье "Последняя книга Виктора Гюго", Михайлов писал:

"Мы не умеем петь... о любви таких веселых, светлых песен, какие пел Анакреон. Поэзия наша - красавица, улыбающаяся сквозь слезы... Источник вдохновения современного поэта - это негодование на дикие судьбы нашего общества..." {Соч. III, с. 82).

"Молодая кобылица..." (стр. 87). - Впервые - ЛГ, 1848, No 32, с. 503. Фракия - страна, находившаяся в древности на северо-востоке Балканского полуострова и славившаяся своими скакунами. В числе переводчиков этого стихотворения был и Пушкин ("Кобылица молодая...").

"Увидал Эрот, что время..." (стр. 87). - Впервые - Стих. 1866, с. 14. Эрот - в древнегреческой мифологии бог любви.