Автор: | Анакреон, год: 1866 |
Примечание: | Перевод М. Л. Михайлова |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Михайлов М. Л. |
"Молодая кобылица..."
"Увидал Эрот, что время..."
АНАКРЕОН
Молодая кобылица, Знойной Фракии дитя! Полно бешено коситься, Полно рваться, полно биться, Полно бегать от меня; Захочу: узда крутая Кровью рот твой обагрит, - Кобылица удалая, Робко голову склоняя, Мерным шагом побежит; Не скакать тогда ретивой На раздолье луговом, Не махать густою гривой, Выступая терпеливо Под искусным седоком. |
<1848>
* * *
Увидал Эрот, что время Мне покрыло снегом темя, - Крылья быстрые расправил, Одного меня оставил. |
Между 1862 и 1865 (?)
АНАКРЕОН
- "анакреонтическая лирика". Михайлов посвятил поэту одно из своих юношеских стихотворений ("Анакреон"). На перевод "Песен Анакреона", осуществленный Баженовым, Михайлов написал рецензию {С, 1861, No 8, без подписи). В 1861 году Михайлов пишет статью "Анакреон" для Энциклопедического словаря под ред. П. Л. Лаврова, но статья не была разрешена к печати как "предосудительная". Характеризуя поэзию Анакреона в своей статье "Последняя книга Виктора Гюго", Михайлов писал:
"Мы не умеем петь... о любви таких веселых, светлых песен, какие пел Анакреон. Поэзия наша - красавица, улыбающаяся сквозь слезы... Источник вдохновения современного поэта - это негодование на дикие судьбы нашего общества..." {Соч. III, с. 82).
"Молодая кобылица..." (стр. 87). - Впервые - ЛГ, 1848, No 32, с. 503. Фракия - страна, находившаяся в древности на северо-востоке Балканского полуострова и славившаяся своими скакунами. В числе переводчиков этого стихотворения был и Пушкин ("Кобылица молодая...").
"Увидал Эрот, что время..." (стр. 87). - Впервые - Стих. 1866, с. 14. Эрот - в древнегреческой мифологии бог любви.