Автор: | Асбьёрнсен П. К., год: 1847 |
Примечание: | Перевод Б. Д. Порозовской |
Категории: | Детская литература, Сказка |
Связанные авторы: | Порозовская Б. Д. |
Петер Кристен Асбьёрнсен
Глупые мужья и злые жёны
Перевод Берты Порозовской
Жили-были однажды две бабы, большие спорщицы. О чём ни заговорят, непременно у них дело кончится ссорой, а то и хуже. Однажды заспорили они о том, у кого из них муж глупее. Одна кричит: - Мой муж так прост, что я могу уверить его в чём угодно! А другая её перебивает: - А мой ещё глупее: он так глуп, так глуп, что я могу заставить его делать всё, что только мне вздумается.
Спорили они - спорили, чуть в волосы друг-дружке не вцепились. Наконец одна предложила испытать, кто из них лучше проведёт мужа - тогда и видно будет, у кого муж глупее. - На том и порешили.
Как только муж одной из женщин вернулся домой из лесу, она и говорит ему: - Господи, помилуй! Что с тобой случилось? Ты, должно быть, очень болен, ведь краше тебя в гроб кладут.
- Да, я просто проголодался - возразил муж.
- Милосердный Боже! - завопила жена. - Да тебе с каждой минутой хуже становится! Ты совсем похож на мертвеца. Поскорей ложись в постель! Ох, чует моё сердце, не жилец ты на этом свете!
И она продолжала охать и причитать до тех пор, пока не убедила мужа, что он действительно близок к смерти. Таким образом она заставила его лечь, скрестить руки на груди и закрыть глаза. После этого она уложила его, как покойника, сначала на стол, а потом и в гроб, а для того чтобы он не задохнулся, она просверлила в гробу несколько дырок, так что он мог дышать и видеть всё, что происходило вокруг него.
Между тем другая баба взяла пару гребней, которыми чешут шерсть, и сделала вид, что чешет, хотя шерсти у неё не было. Скоро явился муж и с удивлением посмотрел на её работу.
- Прялка без колеса, и та не годится, а чесать гребнем воздух, это уже совсем глупо! - сказал он.
- Как воздух? - спросила жена. - Ведь я же чешу шерсть. Впрочем, она такая тонкая - не мудрено, что ты и не видишь её.
Начесавши воздух вволю, жена взяла прялку и стала прясть без пряжи.
- Вот глупая забава! Точно тебе времени девать некуда! - заметил муж. Ну, что ты сидишь и прядёшь на пустой прялке?
- Как на пустой прялке? - возразила жена. - Ну, да где тебе с твоими глазами разглядеть такие тонкие нитки!
Покончив с прялкой, баба принесла ткацкий станок, сделала будто бы основу и принялась ткать сукно. Затем она сделала вид, что снимает его с станка, прикроила его и сшила из него платье для мужа, которое и повесила в кладовую. Правда, муж и теперь не видел ни сукна, ни платья, но жена мало-помалу успела убедить его, что всему виною его плохое зрение, так что он только заметил: - Да, конечно, это так тонко, что мне и не разглядеть.
На другой день жена сказала ему:
- Сегодня хоронят нашего соседа Нордигора, тебе надо также быть на поминках, ступай и надень своё новое платье.
Муж охотно согласился, и жена помогла ему нарядиться в свою обновку, так как платье было так тонко, что он сам по своей неуклюжести наверно разорвал бы его.
развеселились ещё более. Наконец, подняли гроб и отправились на кладбище. Но по дороге покойнику вздумалось выглянуть через дырочку гроба. Увидел он расфранченного соседа, да как расхохочется.
Когда другие услыхали это, то поспешили снять крышку с гроба, и сосед в новом невидимом платье спросил мнимого покойника, как же это он лежит в гробу и хохочет, когда его собираются хоронить - гораздо пристойнее было бы ему плакать.
- Ну, плачем-то из гроба не освободишься - отвечал тот. Тут они разговорились, и из разговору, наконец, выяснилось, что всё это проделка их жён. Тогда они пошли домой и сделали самое умное, что когда-либо делали.
А если кому любопытно узнать, что они сделали, то пусть спросит у них.