Автор: | Бёрнс Р., год: 1796 |
Примечание: | Перевод О. И. Сенковского |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Сенковский О. И. |
Роберт Бернс
Иван Ерофеич Хлебное-зернышко
Баллада
Роберт Бернс. Стихотворения. Сборник.
М.: Радуга. - 1982.
Перевод О. Сенковского (?)
Были три царя на Востоке, Три царя сильных и великих; Поклялись они, бусурманы, Известь Ивана Ерофеича Хлебное-зернышко. |
И вырыли они глубокую борозду, да и бросили его в нее, И навалили земли на его головушку; И клялись они, бусурманы, Что извели Ивана Ерофеича Хлебное-зернышко. |
Но как скоро пришла светлая веснушка, И полились теплые дождики, Иван Ерофеич Хлебное-зернышко встал из могилы К великому страху нехристей. |
А когда засветило летнее солнышко, Он возмужал, стал толсти силен, И голова его вооружилась острыми копьями, Так, что он никого не боялся. |
Но послали осенью цари бусурманские злую колдунью, От колдовства которой он поблек и пожелтел: Его подкосившиеся коленки, его поникшая головка, Показывали, что пришел ему конец. |
Цвет его исчезал боле и боле, Стал он, родимый, хил и стар: Тогда-то враги его, бусурманы, Напали на него с бешенством. |
Взяли они, окаянные, меч кривой и острый, И подрезали ему колени, И, связав накрепко, бросили в телегу Как вора или разбойника. |
Положили его на спину, И давай колотить дубинами, А потом еще повесили его, беднягу, И ворочали во все стороны. |
Наконец налили большую кадку Водою полно-полнехонько, |
И бросили туда Ивана Ерофеича Хлебное-зернышко: Пусть его утонет, сгинет, пропадет! |
Но нет, раздумали: вынули его из воды, И положили на доске, чтоб еще помучать: Как вот он опять оживает! Они начали его таскать и трясти, |
Да жарить на огне, чтоб весь мозг Иссушить в костях его. |
Но один мельник более всех их сделал ему худа: Он ему все косточки измял, изломал, меж двух камней. |
Потому что Иван Ерофеич был славный богатырь, И рыцарь хоть куда! И тот, кто вкусит его крови, Мигом делается сам храбрецом! |
Кровь его заставляет забыть все горе, И радость будит в сердце: От нее и вдова станет смеяться, Хоть бы у ней были слезы на глазах. |
Да здравствует Иван Ерофеич! Наполним в честь ему стаканы, И пожелаем, чтобы его потомство Всегда жило и здравствовало в Шотландии. |