Тэм О'Шэнтер

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Бёрнс Р., год: 1796
Примечание:Перевод В. Д. Костомарова
Категория:Поэма
Связанные авторы:Костомаров В. Д.

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Тэм О'Шэнтер (старая орфография)

 

Тэм О'Шентер 1).

Разсказ Роберта Борнса.

"Современник", No 3, 1861

          Купцов давно ужь нет и следу,

          Давно зашел сосед к соседу,

          Народ к заставе потянул -

          И стих базара шум и гул...

          И вот, довольны и счастливы,

          Уселись мы за кружкой пива,

          Забыв длину шотландских миль,

          Ручьи, и мох болот, и пыль

          Дорог, что нас домой ведут,

          Где жоны нас давно, чай, ждут,

          Где гневно блещут их глаза,

          На лбу сбирается гроза...

          Тэм служит нам живым примером,

          Что нужно днем прощаться с Эром.

          (Старинный Эр наш всем известен:

          "Эр, где народ красив и честен".)

          Ты, Тэм, глупее всех на свете:

          

          Не говорила ли она,

          Что ты - пивной котел без два,

          Что ты - негодник, пустомеля,

          Пьян вплоть от мая до апреля!

          Везешь ли к мельнику зерно,

          Пропьешь и куль с ним за-одно !

          Пойдешь ли в кузню за подковой,

          От кузнеца придешь с обновой,

          И даже (просто грех и срам!)

          Пойдешь в субботу в Божий храм -

          С дьячком напьешься накануне

          Святого дня... Утонешь в Дуне 2),

          Иль, будут ночки потемней,

          Утащит ведьма в Элловей 3).

          Мисстрис! мне кажется, что право

          Все жоны судят очень здраво,

          И что ума в том капли нет,

          Кто презирает их совет!

          Однако к делу: в эту ночь

          Наш Тэм конечно был не прочь,

          

          Подсесть к веселому камину,

          Где старый друг наш Джон Соутер

          Давно ужь пенил добрый портер.

          А Тэма Джон любил, как брат,

          И всякий день с ним пить был рад.

          Темненько стало; до двора

          Оно давно бы ужь пора, -

          Да эль так хмелен становился,

          Что Тэм в хозяйку вдруг влюбился...

          А Джон молол им разный вздор

          И хохотал, как целый хор.

          Вот дождь пошел, гроза бушует;

          А Тэм и в ус себе не дует.

          Забота с зависти взбесилась,

          И в кружке с элем утопилась.

          Но как пчела с лип носит мед,

          Так время радость унесет!

          Как царь, наш Шэнтер счастлив был,

          Что злое горе победил!...

          Но радость - мак: цветет - блестит;

          

          Падет ли снег на зыбь пруда -

          Блеснет - и тает навсегда;

          Так в небе гаснут метеоры,

          На миг прельщая наши взоры;

          Так неба ясную лазурь

          Мрачит дыханье зимних бурь. -

          Но время мчится. - Между тем,

          Пока домой сбирался Тэм,

          Пробило полночь... В этот час,

          Когда последний свет погас -

          Не дай Господь когда-нибудь

          Нам, грешникам, пускаться в путь!

          А ветер свищет, воет, стонет

          И облака по небу гонит.

          Так ярко молния блестит.

          Протяжно, гулко гром гремит.

          Дитя - и тот бы догадался,

          Что верно дьявол разыгрался.

          Тэм оседлал кривую Мэг,

          (На ней он ездил весь свои век),

          

          Пустился в путь благословясь.

          Дорогой он то распевал,

          То шапку на лоб надвигал,

          Не то смотрел по сторонам,

          Чтоб не попасться к колдунам:

          Ужь скоро будет Элловей,

          Жилище сов, притон чертей.

          Но вот ужь он и брод минул,

          Где бедный Чэпман 4) утонул.

          А вот и две сухия ели,

          Где растянулся пьяный Черли;

          А здесь, недели две спустя,

          Нашли убитое дитя;

          А тут (недавно ужь случилось)

          У Мёнга тетка утопилась;

          А там и Дун ужь засверкал...

          Вдруг громче грохот бури стал.

          Раскаты грома чаще, ближе,

          

          То сквозь березовых ветвей

          Явился страшный Элловей,

          Сверкнув лучом из каждой щели...

          Внутри скакали, выли, пели.

          О, Джон-Ячменное-Зерно

          Как ты отважно и сильно!

          Мы с водки так-то храбры станем,

          Что чорту прямо в харю взглянем!

          А так-как Тэм все эль тянул,

          То чорта верно верно б не струхнул.

          Вдруг Мэг,-как вкопанная, стала:

          Тэм ей кулак... она заржала,

          И мчится прямо на огни.

          Что жь там увидели они?

          При блеске свечек и луны

          Плясали черти, колдуны -

          Да не французския кадрили,

          А просто - джиг, горнпайп да рили...

          На подоконнике в прихожей

          Сидел Ольд Ник с звериной рожей,--

          

          (Он у чертей был бандуристом)

          Давил волынку, что есть силы:

          Тряслись подгнившия стропилы...

          У стен стояли там два гроба,

          Окружены чертями оба;

          А сам мертвец, в одежде белой,

          В руке холодно-посинелой

          Держал свечу... но еще то-ли

          

          Там, межь преступников казненных

          И двух младенцев некрещеных,

          Злодей зарезанный лежал

          И, рот разинув, издыхал...

          

          Томагаук и ножик ржавый,

          Которым - даже грех сказать -

          Зарезал сын родную мать...

          И видно, как к кровавой стали

          

          А там - три трупа адвокатов,

          

          И столько разных харь и рож,

          Что им и рифм-то не найдешь.

          

          А там все громче свист и вой;.

          Ревет, трубит владыка Ада,

          И черти пляшут до упада,

          А с ними старые яги,

          

          Швырнув засаленные шали.

          В одних рубашках танцовали.

          Ну, Тэм, скажи мне Бога-ради,

          Что если б там все были... девы, -

          

          А в чистом, тоненьком белье

          Я прозакладывать готов

          Все, что ты хочешь, что штанов

          Не пожалел стащить бы с ляшек,

          

          Но и яги и колдуны

          

          И так вертелись на клюках,

          онял страх.

          Но Тэм хитер: меж гадких рожей

          Сейчас одну нашел моложе.

          (Она была здесь в первый раз,

          

          На взморье Кэррика. Глядишь,

          То подгрызет ячмень, как мышь,

          То со двора бычка сведет,

          То лодку в щепки разобьет.)

          

          Как у трехлетняго ребенка,

          Была и куца и толста -

          Ну, из пайслейского холста.

          Не знала то старушка Гренни,

          

          За шиллинг (все её добро!)

          Холста купила в Вильборо!

          Здесь Муза, мы должны разстаться:

          

          

          Теперь а\вывертывать колени.

          Наш Тэм стоял, как бы прикован,

          Бесовской пляской очарован, -

          Как вдруг сам мастер Сатана

          

          Так стал кувыркаться, пострел,

          Что Тэмми мой не утерпел,

          И крикнул: "Славно, старый Ник!"

          Тут все потухло в тот же миг,

          

          Как вся бесовская ватага

          За ней пустилась. - Как порой

          Летит, жужжа, пчелиный рой,

          Как мышку кот подстерегает,

          

          Или толпа бежит, как скоро

          Заслышит крик: "держите вора!"--

          Так Мэг пустилась, а за ней

          Ватага леших и чертей.

          

          Поджарит чорт тебя в аду!

          И Кэт тебя ужь не дождется -

          Кэт вдовый чепчик шить придется.

          Мчись, Мэг, пока не упадешь -

          

          Скорей на мост, не то так к броду:

          Чорт не летает через воду 5).

          Или тебе твой хвост не мил?

          Но, ах! хвоста и след простыл.

          

          Ей Ненни прыгнула на спину,

          И ужь у самого моста

          У Мегги не было хвоста!...

          Наш Тэм от страха чуть живой,

          

          Но Мегги... ах, восплачем, Муза!

          На веки сделалась кургуза.

          Ну, а теперь-то не пора ли

          Нам приступить ужь и к морали?

          

          

          Смотри, чтоб с ним того жь не было,

          Что с Тэм. о'Шэнтровой кобылой.

                                                            В. Костомаров.

1 которого не красовалась бы на камине статуетка Тэма и его Мэг. Сам Борнс смотрел на свой "рассказ", как на неувядающее произведение в области поэзии. Байрон называет его opus magnum Борнсв, а Валтер-Скотт говорит, что Борнс дал в своем "о'Шэнтере" блестящее доказательство своего уменья соединять комическое с ужасным; и что ни один поэт, кроме Шекспира, не обладал таким талантом, при самых быстрых переходах, возбуждать в читателе совершенно противоположные чувства. Содержание рассказа заимствовано частию из народных предании, связанных с развалинами церкви Элловей, по близости которой родился Борнс; частию же из истинного происшествия. Лица, служившия моделью для Тэм о'Шэнтера и Джонни Соутера были еще живы в то время, когда рассказ появился в печати. Это были старые друзья поэта, фермер Дуглас Грэм из Шэнтера, и сапожник Джон Дэвидсон. Фермер и жена его твердо верили в привидения. Однажды резвые мальчуганы оторвали хвост у лошади Дугласа: подозрение пало, разумеется на ведьму. Большая часть остальных происшествий заимствованы из древних народных преданий и поверий, собранных в только что вышедшей тогда книге археолога Грове: "Antiquities of Scotland". Перевод мы старались сделать, по возможности, подстрочным, и сохранили размер подлинника.

2) Doon, река.

3) Элловей (Kirk Alloway) - старая церковь в окрестностях Эра. Несмотря на то, что долгое время здание это стояло без крыши, внутри его прекрасно сохранилась деревянная резьба, которую туристы разбирают по кусочкам на табакерки и прочия вещицы, в память мест, прославленных Борнсом в предлагаемом нами рассказе.

4) Chapman - мелочной торговец, коробейник.

5(Примеч. Борнса.)