Даме, которая подарила автору локон своих волос.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1807
Категория:Стихотворение
Входит в сборники:Часы досуга (сборник стихов)
Произведения Байрона в переводе Н. А. Холодковского
Связанные авторы:Холодковский Н. А. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Даме, которая подарила автору локон своих волос. (старая орфография)

Даме, которая подарила автору локон своих

волос, переплетенных с его собственными

и назначила ему декабрьскую ночь для свидания в саду.

(То а lady, who presented to the author а

lock of hair braided with his own, and appointed

а night in December to meet hlm in the garden).

          Ваш локон, нежно перевит

          С моим, - нас крепче съединит,

          Чем все пустые словопренья

          И клятв надутых уверенья.

          Любовь крепка в нас; изменить

          Ни в чем не могут это чувство

          Ни срок, ни место, ни искусство;

          Зачем же нам судьбу винить,

          На что нам вздохи, плач кручины,

          Пустая ревность без причины,

          Причуд и праздных слов обман,--

          Чтоб только был у нас роман?

          К чему, как лэди Плакса, горе

          

          

          Томиться будет, еле жив,

          В саду, в ночь зимнюю? Едва ли

          Удачно место вы избрали.

          

          Увлек своим рассказом мир,--

          С тех пор, как пылкая Джульетта

          Для встречи своего предмета

          Избрала сад, - для нежных встреч

          

          Но если б Муза вдохновлялась,

          Когда пред ней топилась печь,

          Иль наш поэт писал бы драму

          На Рождестве, в большой мороз,

          

          В британский холод перенес,--

          Он дал бы им, из состраданья,

          Иное место для свиданья.

          В Италии, не спорю: там

          

          И ночью там мечтать отрадней,

          

          Сама любовь, а потому

          На этот раз от подражанья

          

          Приятней сердцу моему

          При солнце было бы свиданье,

          А если ночью, - на дому.

          При ледяной такой погоде

          

          Всех рощ аркадских, что мечтам

          Рисуются, приятней там!

          И если страстию своею

          Я угодить вам не съумею,--

          

          Насквозь промерзнуть я не прочь;

          Свой смех навек тогда забуду

          И проклинать свой жребий буду.

Н. Холодковский.

Относится к той же "Мери".

"Некоторые целомудренные читатели обвиняли автора этого стихотворения за то, что он упомянул здесь имя одной особы (Джулии Ликрофт), от которой он находился в то время за несколько сот миль; и вот, бедная Джульетта, которая уже так давно почивает в "могиле общей Капулетти", превратилась, благодаря маленькому изменению в жизни, в английскую барышню, которая прогуливается месяце в саду, в деревне, где автор никогда не бывал зимой. Вот какова нравственная чистота некоторых проницательных критиков! Мы посоветовали бы этим ценителям вкуса и судьям приличия почитать немножко Шекспира".

"Узнав о том, что это стихотворение вызвало строгия и неделикатные порицания, я прошу позволения ответить на них цитатою из прекрасной книги Kappa: "Иностранец во Франции": - "В то время, как мы разсматривали большую картину, на которой, среди прочих фигур, был изображен во весь рост ничем не прикрытый воин, одна дама, благочестивого вида и, кажется, уже достигшая безнадежного возраста, внимательно осмотрев все подробности в лорнет, заметила своей компаньонке, что эта картина очень неприлична. Г-жа С. шепнула мне на ухо, что "неприличие" заключалось именно в этом замечании". Прим. Байрона.