Герцогу Дорсету.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1807
Категория:Стихотворение
Входит в сборники:Часы досуга (сборник стихов)
Произведения Байрона в переводе Н. А. Холодковского
Связанные авторы:Холодковский Н. А. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Герцогу Дорсету. (старая орфография)

ГЕРЦОГУ ДОРСЕТУ.

(То the duke of Dorset).

          Дорсет, который в юности со мною

          Все тропки в рощах Иды исходил,

          Кому, защитник, преданный душою

          Я больше другом, чем тираном был,

          Хотя обычай грубый в нашей школе

          Тебя моей всецело вверил воле,--

          Ты, чей удел через немного лет -

          И дар богатств,и власти пышный цвет,--

          Ты и теперь уж именем прославлен:

          Немного ниже трона ты поставлен.

          Но это пусть не соблазнит тебя

          Презреть науку иль бежать контроля, 

          Хотя бы воспитатели, любя

          Покой и лень, во всем тебе мирволя,

          Боясь обидеть знатного сынка,

          Чья власть в грядущем будет велика,--

          На герцогския шалости смотрели

          Сквозь пальцы и бранить тебя не смели.
 

          

          Которым был не ты, - кумир златой

          (И в юности, на самом дней разсвете, 

          Готовы льстить рабы дрянные эти),--

          Когда они внушать тебе начнут,

          Что почести одне тебя лишь ждут,

          Что ты к величью избран от рожденья,

          Что лишь глупцы корпят в тисках ученья

          Над книгами, что благородный дух

          К морали общей может быть и глух,--

          Не верь: они влекут на путь позора, 

          Честь имени ты с ними сгубишь скоро!

          Нет, обратись к немногим тем друзьям,

          Которых в Иде ты узнал сызмала,

          Иль, если даже не найдешь и там

          Таких, чья смелость правду бы сказала

          И осудить дурное все дерзала,--

          Спроси свое ты сердце: пусть гласит 

          Оно, как твой советник и свидетель;

          Оно тебе, мой мальчик, верный щит,

          И верю, - в нем таится добродетель.
 

          

          Но рок зовет: я осужден к уходу...

          В твоей душе я силы находил, 

          Которые, созрев, людскому роду

          Благословеньем были-б. Ах, я сам

          Дик по природе, слишком горд, упрям;

          Я безразсудства, точно, сын любимый; 

          Но если так во многом грешен я,--

          Пусть это все падет лишь на меня,

          Пусть я один паду, неукротимый;

          Но все-ж ценить умею я вполне

          Те доблести, которых нет во мне.
 

          Достаточно ль - меж прочими сынами

          Могущества, на краткий час блеснуть,

          Как метеор, украсив именами

          Страницы пэрства, жизненный свой путь

          Отметив только спесью перед нами?

          Такому общий жребий рок сулит;

          При жизни знатен, а в гробу забыт,

          Не отличен от смертного простого

          Ничем, как только камнем гробовым

          

          Да свитком геральдическим, чье слово

          Напыщенно, но пусто. Так спит лорд,

          Безвестен, нем, хоть именем он горд; 

          Так мирно спят могилы средь забвенья,

          А в них - тела, безумства, прегрешенья

          Тех, чей отмечен в летописях род,

          
 

          Хотел бы я, хоть в будущем далеком,

          Пророческим тебя увидеть оком

          Меж мудрецов и добрых, в их среде;

          Хотел бы, чтоб в успехе неустанном

          

          И чтоб ты был прославленный везде,

          Пороком не запятнан ни единым,

          Фортуны не любимцем - лучшим сыном!
 

          Взор обрати в анналы прежних лет: 

          

          Один, хоть царедворец был известный,

          Жил, как достойный человек и честный, 

          И, - о хвала! - подвинул он вперед

          

          
 

          И при дворе, и в войске, и в сенате;

          В бою отважный, Муз любимец, он

          Во всех делах был блеском окружен.

          Средь мишуры сверкал он величаво,--

          

          Таких великих предков ты имел,

          Храни же славу их великих дел,

          Старайся унаследовать, по праву,

          Не только имя предков, но и славу!
 

           

          И я покину тесный тот приют,

          Где радости я видел и печали;

          Мне бой часов гласит, что надо мне

          Покинуть кров, где душу в тишине 

          

          Надежда пестрой радугой цвела,

          Минут летящих крылья золотила;

          Душевный мир тревога не мутила

          О днях грядущих, полных бед и зла;

          

          Дано любить, когда так любят сладко!

          Прости, прости!.. Но полно, - силы нет

          Всем милым сценам посылать привет.

          Изгнанник так, отчизну покидая,

          

          И землю даль скрывает голубая,

          И взор немой печален, но без слез,
 

          Прощай, Дорсет. Не жду участья к горю

          В душе, столь юной, как твоя, - о, нет!

          

          Моей сотрется памяти весь след.

          Быть может, мы в грядущем, в полной мере

          Созрев, с тобой в одной сойдемся сфере;

          В сенате, в преньях, наряду с тобой 

          

          И мы сидеть с тобою будем рядом,

          Встречаясь лишь холодным, чуждым взглядом;

          И буду я тебе ни враг, ни друг,

          Твоих не зная радостей и мук;

          

          

          Не буду снова близок я с тобой

          И лишь в толпе услышу голос твой;

          Но, если чувств своих я не умею

           

          То, - до конца дай песню мне излить,--

          Надеюсь я, уверенность лелею,

          Что ангел твой хранитель вознесет

          Тебя во славе, как высок твой род.

Примечания

"Пересматривая своя бумаги с целью выбрать несколько стихотворений для пополнения настоящого второго издания, я нашел эти стихи, совсем мною забытые. Они написаны летом 1805 г., незадолго до моего отъезда из Гарроу и относятся к одному школьному товарищу высокого происхождения, который часто бывал моим спутником в прогулках по окрестностям. Но он никогда не видал этих стихов и, вероятно, никогда их не увидит. Так как, перечитав их я нашел, что они не хуже прочих, помещаемых в этом сборнике, то я печатаю их теперь в первый раз, с некоторыми поправками" (Байрон).

Хотя обычай грубый в нашей школе

"Во всяком общественном учебном заведении младшие ученики должны всецело подчиняться старшим, пока сами не перейдут в высший класс. От этого искуса не избавляет никакое высокое общественное положение; но, пройдя этот период, младшие становятся старшими и, в свою очередь, начинают командовать". (Байрон).

Хотя бы воспитатели, любя

Покой и лень...

"Я не делаю здесь никаких намеков, хотя бы и самых отдаленных. Я говорю лишь вообще, что воспитатели нередко обнаруживают подобную слабость". (Байрон)

....

Родную драму, твой прославив род.

Томас Секвилл, лорд Бокгорст (р. 1527), автор трагедии "Горбодук", получивший в 1604 г. титул графа Дорсета.

"Чарльз Сэквилл, граф Дорсет (1637--1706), считавшийся самым совершенным джентльмэном своего времени, одинаково отличался как при развратном дворе Карла II, так и в мрачное царствование Вильгельма III. Он весьма храбро сражался в морском бою с голландцами в 1665 г., а накануне этого дня сочинил свою знаменитую песню "Ко всем красавицам страны". Его личность прекрасно описана Драйденом, Попом, Прайором и Конгривом". (Прим. Байрона).