Автор: | Байрон Д. Г., год: 1807 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборники: | Часы досуга (сборник стихов) Произведения Байрона в переводе Н. А. Холодковского |
Связанные авторы: | Холодковский Н. А. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Графу Клэру. (старая орфография)
ГРАФУ КЛЭРУ
(То the earl of Clare).
Tu semper amoris
Sis modmor et cari comitls ne abscedat imago.
Valeriue Flaccus.
Когда, o друг моей весны,
Бродили мы, любви полны
Друг к другу всей душой,--
Блаженство было нам дано,
Какое редко суждено
В юдоли нам земной.
И память самая тех дней
Всех прочих радостей милей,
Когда те дни - вдали;
Отрадна даже скорбь по ним,
Когда, вздохнув, мы говорим:
Увы, те дни - прошли!
Ах, вспоминать велит печаль,
Чего уж нет, чего нам жаль,
Чего так дорог след...
Круг светлый юности свершен,
И сер вечерней жизни сон,
Как часто общий ключ дает
Для двух ручьев один исход,--
Вотще съединены,
Они, сейчас же расходясь,
Журча, бегут, теряя связь,
Вплоть до морской волны.
Так нашей жизни два ручья
Хоть были близки, - их струя,
Раздельно все ж течет;
Светла ль, мутна ль, тиха ль, быстра ль,--
Она туда стремится в даль,
Желаньем каждым мы с тобой
Делились, каждою мечтой,--
Но разошлись пути:
Деревни ты не хочешь знать,
В анналах мод цвести;
Я ж трачу время на любовь,
О ней пою все вновь и вновь,
Разставшися с умом:
Ни капли мысли в нем.
Бедняжка Литтль, любви певец,
Изруган критикой в конец:
Любви науку славил он
И вот - кричат, что он лишен
Морали и ума.
И все ж, хвалитель красоты,
Не бойся бед своих!
Поверь, стихи твои прочтут,
Когда хулители умрут
И все забудут их,
Бранящих резко скверный стих
И всех плохих писак;
Хоть, может быть, я первый сам
Для их сарказмов повод дам,--
Они, быть может, правы в том,
Что обрывают лирный гром
Строптивого юнца:
Напортит без конца!
Но должен я, Клэр милый мой,
К тебе вернуться: пред тобой
Я, право, виноват;
То здесь, то там парить влечет,--
Я отступленьям рад.
Я для тебя желал всегда,
Чтоб при дворе ты был - звезда,
И, если благороден трон,
Тебя всегда оценит он,
Приблизиться веля.
Но двор опасностью богат,
Святыми будь храним!
Дари любовь и свой союз
Лишь тем, кто стоит этих уз,--
Не близким лишь родным.
С дороги Правды; не стремись
По розам путь свой продолжай,
Из слез - лишь слезы счастья знай,
О, если хочешь вечно быть
Счастливым, вечно сохранить
Всех доблестей черты,--
Будь чист во все свои года,
Каков и ныне ты!
И, хоть на склоне дней моих
Себе хвалы за звучный стих
Я пожелать бы мог,--
Поэта славу б отдал я,
Чтоб был я здесь - пророк!
Н. Холодковский.
Примечания
Изруган критикой в конец.
"Эти стихи написаны вскоре после появления в одном северном журнале строгой критики на новая сочинения британского Анакреона". (Байрон).
"Эдинбургского Обозрения о "Посланиях, одах и других стихотворениях" Томаса Литтля.
Я им не смертный враг.
"Один поэт (horresco referens) вызвал своего критика (Джеффри) на смертный бой. Если это войдет в обычай, то нашим периодическим хулителям придется купаться в реке Стиксе: каким-же иным способом могли бы они обезопасить себя от многочисленной толпы ожесточенных писателей?" (Байрон).
Каким тебя я знал всегда,
"Из всех моих знакомых Клэр всего менее изменился в тех прекрасных качествах, которые так сильно привязали меня к нему в ученические годы. Я считал почти невозможным существование в обществе (или, как говорится, в свете) человека, в котором было бы так мало порочных задатков. Я говорю не только по личному опыту, но на основании всего, слышанного мною о нем от других во время моего отсутствия на дальнее разстояние". (Байрон).