Графу Клэру.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1807
Категория:Стихотворение
Входит в сборники:Часы досуга (сборник стихов)
Произведения Байрона в переводе Н. А. Холодковского
Связанные авторы:Холодковский Н. А. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Графу Клэру. (старая орфография)

ГРАФУ КЛЭРУ

(То the earl of Clare).

                    Tu semper amoris

          Sis modmor et cari comitls ne abscedat imago.

                                                                      Valeriue Flaccus.

          Когда, o друг моей весны,

          Бродили мы, любви полны 

          Друг к другу всей душой,--

          Блаженство было нам дано,

          Какое редко суждено 

          В юдоли нам земной.
 

          И память самая тех дней

          Всех прочих радостей милей,

          Когда те дни - вдали;

          Отрадна даже скорбь по ним,

          Когда, вздохнув, мы говорим:

          Увы, те дни - прошли!
 

          Ах, вспоминать велит печаль,

          Чего уж нет, чего нам жаль,

          Чего так дорог след...

          Круг светлый юности свершен,

          И сер вечерней жизни сон,

          
 

          Как часто общий ключ дает

          Для двух ручьев один исход,--

          Вотще съединены,

          Они, сейчас же расходясь,

          Журча, бегут, теряя связь, 

          Вплоть до морской волны.
 

          Так нашей жизни два ручья

          Хоть были близки, - их струя,

          Раздельно все ж течет;

          Светла ль, мутна ль, тиха ль, быстра ль,--

          Она туда стремится в даль,

          
 

          Желаньем каждым мы с тобой

          Делились, каждою мечтой,--

          Но разошлись пути:

          Деревни ты не хочешь знать,

          

          В анналах мод цвести;
 

          Я ж трачу время на любовь,

          О ней пою все вновь и вновь,

          Разставшися с умом:

          

           

          Ни капли мысли в нем.
 

          Бедняжка Литтль, любви певец,

          Изруган критикой в конец:

          

          Любви науку славил он

          И вот - кричат, что он лишен

          Морали и ума.
 

          И все ж, хвалитель красоты,

          

          Не бойся бед своих!

          Поверь, стихи твои прочтут,

          Когда хулители умрут

          И все забудут их,
 

          

          Бранящих резко скверный стих 

          И всех плохих писак;

          Хоть, может быть, я первый сам

          Для их сарказмов повод дам,--

          
 

          Они, быть может, правы в том,

          Что обрывают лирный гром

          Строптивого юнца:

           

          

          Напортит без конца!
 

          Но должен я, Клэр милый мой,

          К тебе вернуться: пред тобой

          Я, право, виноват;

          

          То здесь, то там парить влечет,--

          Я отступленьям рад.
 

          Я для тебя желал всегда, 

          Чтоб при дворе ты был - звезда,

          

          И, если благороден трон,

          Тебя всегда оценит он,

          Приблизиться веля.
 

          Но двор опасностью богат,

          

          Святыми будь храним!

          Дари любовь и свой союз

          Лишь тем, кто стоит этих уз,--

          Не близким лишь родным.
 

          

          С дороги Правды; не стремись

          

          По розам путь свой продолжай,

          Из слез - лишь слезы счастья знай,

          
 

          О, если хочешь вечно быть 

          Счастливым, вечно сохранить

          Всех доблестей черты,--

          Будь чист во все свои года,

          

          Каков и ныне ты!
 

          И, хоть на склоне дней моих

          Себе хвалы за звучный стих

          Я пожелать бы мог,--

          

          Поэта славу б отдал я,

          Чтоб был я здесь - пророк!

Н. Холодковский.

Примечания

Изруган критикой в конец.

"Эти стихи написаны вскоре после появления в одном северном журнале строгой критики на новая сочинения британского Анакреона". (Байрон).

"Эдинбургского Обозрения о "Посланиях, одах и других стихотворениях" Томаса Литтля.

Я им не смертный враг.

"Один поэт (horresco referens) вызвал своего критика (Джеффри) на смертный бой. Если это войдет в обычай, то нашим периодическим хулителям придется купаться в реке Стиксе: каким-же иным способом могли бы они обезопасить себя от многочисленной толпы ожесточенных писателей?" (Байрон).

Каким тебя я знал всегда,

"Из всех моих знакомых Клэр всего менее изменился в тех прекрасных качествах, которые так сильно привязали меня к нему в ученические годы. Я считал почти невозможным существование в обществе (или, как говорится, в свете) человека, в котором было бы так мало порочных задатков. Я говорю не только по личному опыту, но на основании всего, слышанного мною о нем от других во время моего отсутствия на дальнее разстояние". (Байрон).