Автор: | Байрон Д. Г., год: 1807 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборники: | Часы досуга (сборник стихов) Произведения Байрона в переводе Н. А. Холодковского |
Связанные авторы: | Холодковский Н. А. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Гранта (Попурри). (старая орфография)
ГРАНТА.
(Попурри).
(Granta. А medley).
Ἀργυρέαισ λόγχαισι μάχου και πάντα Κρατήσαισ
Когда б Лесажа хитрый демон
Моим желаньям мог помочь,--
Меня б вознес над домом всем он
На шпиц Марии в эту ночь.
Раскрыв все крыши старой Гранты,
Он мог бы в залах показать,
Как спят и видят там педанты
За голос - луг иль лавку взять.
И Пальмерстона бы, и Пэтти
Увидел я в числе ловцов,
Влекущих в выборные сети
Как можно больше голосов.
Вот избиратели все кучей
Лежат, толпа усыплена;
Им благочестье - щит могучий
Лорд Г. - тот быть спокоен может;
Не глупы парни: ясно им,
Что к производству он предложит
Их одного лишь за другим.
Все знают: выгодных местечек
Большой у канцлера запас;
"Вот мне бы" - мыслиг человечек
И ухмыляется сейчас.
Но ночь бежит; сном безмятежным
Пусть спят себе лентяи там;
Я обращусь к твоим прилежным,
О alma mater, сыновьям.
Ища наград колледжа честно,
Вот кандидат долбит урок;
Он рано встал и поздно лег.
Сомненья нет: ценой стараний
Он все награды заслужил;
Для безполезных разных знаний
Он стих аттический скандует,
Не зная отдыха, - хоть плачь;
Под тяжким бременем тоскует
Математических задач;
То в треугольник углублен,
Обедов сносных не получить,
В латыни-ж варварской силен.
Для исторической-же Музы
Ему квадрат гипотенузы
Важней ученого письма.
А впрочем он один лишь, бедный,
Страдает от таких трудов;
Других - отчаянных голов.
Пиры их взору нестерпимы,
Разврат с позором слит вполне,
Игра и пьянство там любимы,
Иное дело - методисты:
Реформы на уме у них;
Они поют, смиренны, чисты,
И молят за грехи других.
Что гордость духа, лишний пыл -
Все их хваленое смиренье
Лишают большей части сил.
Но вот уж утро... Отвращая
В одеждах, белых поспешая,
Чрез луг бежит людей семья;
Часовни колокол их рьяно
Зовет... Вот смолк он... В тишине
Волнами стелется ко мне,
И вместе с ним несется звучно
Трель королевского певца:
Но эту песню слушать скучно,
Наш хор, - он ниже снисхожденья:
Из новичков составлен он
И стоит только осужденья,
Как грешных карканье ворон.
Своих псалмов в таких устах,--
Псалмы б он отнял, без сомненья,
И разорвал бы их в сердцах.
Евреям пленным на Евфрате
О бесконечной их утрате
И о беде своей скорбеть.
О, еслиб б так они запели,--
Они б легко достигли цели:
Сам чорт их слушать бы не стал!
Но что ж пишу я? Скучно стало...
Кой чорт начнет меня читать?
Конечно, мне пора кончать.
Прощай же. Гранта! Налеталась,
Как Клеофас, душа моя;
От темы Муза отказалась,
Н. Холодковский.
Примечания
28 октября 1806. - Греческий эпиграф значит: "Сражайся серебряными копьями (т. е. подкупом)-- и ты во всем победишь". Упоминаемый в 5-м куплете "лорд Г." - по всей вероятности, лорд Генри Петти, одержавший в 1806 г. победу над Пальмерстоном на выборах члена палаты общин от Кэмбриджского университета.
То вздором Силя ум свой мучит...
"Сочинение Силя о греческом стихосложении написано с большим талантом и остроумием, но не отличается тою точностью, какой следовало бы ожидать в столь трудном предмете". (Прим. Байрона).
В латыни он варварской силен.
"Школьная латынь принадлежит к сои не весьма вразумительна". (Прим. Байрона)
Ему квадрат гипотенузы
Важней ученого письма.
"Открытие Пифагора, что в прямоугольном треугольнике квадрат гипотенузы равен сумме квадратов катетов". (Прим. Байрона).
В одеждах белых, поспешая,
Чрез луг бежит людей семья.
"". (Прим. Байрона).