Гранта (Попурри).

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1807
Категория:Стихотворение
Входит в сборники:Часы досуга (сборник стихов)
Произведения Байрона в переводе Н. А. Холодковского
Связанные авторы:Холодковский Н. А. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Гранта (Попурри). (старая орфография)

ГРАНТА.

(Попурри).

(Granta. А medley).

          Ἀργυρέαισ λόγχαισι μάχου και πάντα Κρατήσαισ

          Когда б Лесажа хитрый демон

          Моим желаньям мог помочь,--

          Меня б вознес над домом всем он

          На шпиц Марии в эту ночь.
 

          Раскрыв все крыши старой Гранты,

          Он мог бы в залах показать,

          Как спят и видят там педанты

          За голос - луг иль лавку взять.
 

          И Пальмерстона бы, и Пэтти

          Увидел я в числе ловцов,

          Влекущих в выборные сети

          Как можно больше голосов.
 

          Вот избиратели все кучей

          Лежат, толпа усыплена;

          Им благочестье - щит могучий

          
 

          Лорд Г. - тот быть спокоен может;

          Не глупы парни: ясно им,

          Что к производству он предложит

          Их одного лишь за другим.
 

          Все знают: выгодных местечек

          Большой у канцлера запас;

          "Вот мне бы" - мыслиг человечек

          И ухмыляется сейчас.
 

          Но ночь бежит; сном безмятежным

          Пусть спят себе лентяи там;

          Я обращусь к твоим прилежным,

          О alma mater, сыновьям.
 

          Ища наград колледжа честно,

          Вот кандидат долбит урок;

          

          Он рано встал и поздно лег.
 

          Сомненья нет: ценой стараний

          Он все награды заслужил;

          Для безполезных разных знаний

          
 

          Он стих аттический скандует,

          Не зная отдыха, - хоть плачь;

          Под тяжким бременем тоскует

          Математических задач;
 

          

          То в треугольник углублен,

          Обедов сносных не получить,

          В латыни-ж варварской силен.
 

          Для исторической-же Музы

          

          Ему квадрат гипотенузы

          Важней ученого письма.
 

          А впрочем он один лишь, бедный,

          Страдает от таких трудов;

          

          Других - отчаянных голов.
 

          Пиры их взору нестерпимы,

          Разврат с позором слит вполне,

          Игра и пьянство там любимы,

          
 

          Иное дело - методисты:

          Реформы на уме у них;

          Они поют, смиренны, чисты,

          И молят за грехи других.
 

          

          Что гордость духа, лишний пыл -

          Все их хваленое смиренье

          Лишают большей части сил.
 

          Но вот уж утро... Отвращая

          

          В одеждах, белых поспешая,

          Чрез луг бежит людей семья;
 

          Часовни колокол их рьяно

          Зовет... Вот смолк он... В тишине

          

          Волнами стелется ко мне,
 

          И вместе с ним несется звучно

          Трель королевского певца:

          Но эту песню слушать скучно,

          
 

          Наш хор, - он ниже снисхожденья:

          Из новичков составлен он

          И стоит только осужденья,

          Как грешных карканье ворон.
 

          

          Своих псалмов в таких устах,--

          Псалмы б он отнял, без сомненья,

          И разорвал бы их в сердцах.
 

          Евреям пленным на Евфрате

          

          О бесконечной их утрате

          И о беде своей скорбеть.
 

          О, еслиб б так они запели,--

          

          Они б легко достигли цели:

          Сам чорт их слушать бы не стал!
 

          Но что ж пишу я? Скучно стало...

          Кой чорт начнет меня читать?

          

          Конечно, мне пора кончать.
 

          Прощай же. Гранта! Налеталась,

          Как Клеофас, душа моя;

          От темы Муза отказалась,

          

Н. Холодковский.

Примечания

28 октября 1806. - Греческий эпиграф значит: "Сражайся серебряными копьями (т. е. подкупом)-- и ты во всем победишь". Упоминаемый в 5-м куплете "лорд Г." - по всей вероятности, лорд Генри Петти, одержавший в 1806 г. победу над Пальмерстоном на выборах члена палаты общин от Кэмбриджского университета.

То вздором Силя ум свой мучит...

"Сочинение Силя о греческом стихосложении написано с большим талантом и остроумием, но не отличается тою точностью, какой следовало бы ожидать в столь трудном предмете". (Прим. Байрона).

В латыни он варварской силен.

"Школьная латынь принадлежит к сои не весьма вразумительна". (Прим. Байрона)

Ему квадрат гипотенузы

Важней ученого письма.

"Открытие Пифагора, что в прямоугольном треугольнике квадрат гипотенузы равен сумме квадратов катетов". (Прим. Байрона).

В одеждах белых, поспешая,

Чрез луг бежит людей семья.

"". (Прим. Байрона).