Автор: | Байрон Д. Г., год: 1807 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборники: | Часы досуга (сборник стихов) Произведения Байрона в переводе Н. А. Холодковского |
Связанные авторы: | Холодковский Н. А. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: К Эдварду Ноэлю Лонгу, эсквайру. (старая орфография)
К Эдварду Ноэлю Лонгу, эскваиру.
(То Edward Noel Long, Esq.).
Nil ego contulerim jocundo sanus amico.
Horatius.
Мой милый Лонг! В уединеньи,
Когда вокруг во сне затих
Весь мир, - встают в воображеньи
Дни наших радостей былых.
Так посреди грозящей бури,
Когда нам тучи свет мрачат
И искажают блеск лазури,--
Небесной радуге я рад;
Я рад в ней видеть мир грядущий
И знак конца войны гнетущей.
Хоть в настоящем - лишь печаль,
Я все надеюсь, что вернутся
Те дни, умчавшиеся в даль;
И если даже вдруг ворвутся
В спокойный мир моей души,
В меланхолической тиши,
Чтоб перервать златые сны
Моей душевной глубины,--
Врага гоню я силой всею
И все мечту свою лелею!
Хоть больше нам не суждено
Внимать, как было то давно,
Сухих педантов поученьям
В долине Гранты, иль блуждать
По рощам Иды и мечтать,
Отдавшись радостным виденьям,--
Хотя на розовых крылах
Умчалась Юность, и с годами,
Неся грозу, в своих правах
Возстало Мужество пред нами,--
Но все еще надежда есть,
Что будет нам и радость цвесть.
Хочу я верить, что, свершая
Ширококрылый свой полет,
Нам Время, сердце утешая,
Весны росинки принесет;
Оно подрежет те цветы,
Которых пышною красою
Веселой юности мечты
Свои беседки украшали,
Где радость светлая живет,--
И если старость к нам придет,
Неся угрозы и печали,
На каждый наш души порыв,--
Застудит слезы сожаленья,
Симпатий вздохи заглушит
И все несчастья, все мученья
Свое лишь горе ощущая,--
О, пусть не буду никогда я
Способен, ветренность забыв,
Смирять сочувствия прилив,
Пусть буду я, как в те года,
Когда ты знал меня, - к которым
Мы обращаемся всегда,--
Хоть стар, но сердцем все ж ребенок!
Воздушных призраков семья
Меня далече, друг, умчала;
Но для тебя все тот же я,
Да, я несчастен был не раз;
Свет прежних радостей мне гас,--
Но прочь часы моей печали!
Ваш мрак прошел, его уж нет;
Забуду все, чем вы терзали!
Так, если зимний вихрь утих
И спит в глухой пещере с миром,--
Мы уж не помним бед своих
В те дни я часто о любви
Певал, под звуки лиры сладкой;
Изсякли темы те мои,--
А К. - уж мать, и (о судьбина!)
Другому Мэри отдана;
Одна вздыхает Каролина;
А Коры взор, - хоть обещал
Я, право, во-время бежал:
Ведь всем её сверкали взоры.
Хоть солнце всем сияет нам
Животворящими лучами,
Но пусть приветными очами
Оне сияют одному:
Полуднем сердце не согрето,
Коль солнце шлет весну и лето
Тут гаснет прежнее желанье
И страсть сама - одно названье.
Когда огонь почти погас,
То все, что прежде раздувало
Лишь тушит искры все как раз;
Так и любовь (припомнить могут
Не мало юношей и дев),
Когда порывы изнемогут,
Уж полночь. Сумрак небо кроет,
Меж туч скрывается луна,--
Ее описывать не стоит:
Стократ воспета уж она;
Путь торный каждому поэту?
Но прежде, чем тройной свой круг
Пройдет сребристая лампада,
Гоня полночный мрак вокруг,--
И будет нам с тобой отрада,
И мы увидим лунный лик
Над мирным местом, где возник
Союз наш верный с малолетства,
И в смехе, меж бесед сердечных
О временах былых, безпечных,
Часы промчатся чередой;
Потоки дум без перерыва,
Пока, узрев во мгле восток,
Не побледнеет лунный рог.
Н. Холодковский.