К Эдварду Ноэлю Лонгу, эсквайру.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1807
Категория:Стихотворение
Входит в сборники:Часы досуга (сборник стихов)
Произведения Байрона в переводе Н. А. Холодковского
Связанные авторы:Холодковский Н. А. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: К Эдварду Ноэлю Лонгу, эсквайру. (старая орфография)

К Эдварду Ноэлю Лонгу, эскваиру.

(То Edward Noel Long, Esq.).

                              Nil ego contulerim jocundo sanus amico.

                              Horatius.

          Мой милый Лонг! В уединеньи,

          Когда вокруг во сне затих

          Весь мир, - встают в воображеньи

          Дни наших радостей былых.

          Так посреди грозящей бури,

          Когда нам тучи свет мрачат 

          И искажают блеск лазури,-- 

          Небесной радуге я рад;

          Я рад в ней видеть мир грядущий

          И знак конца войны гнетущей.

          Хоть в настоящем - лишь печаль,

          Я все надеюсь, что вернутся

          Те дни, умчавшиеся в даль;

          И если даже вдруг ворвутся

          В спокойный мир моей души,

          В меланхолической тиши,

          

          Чтоб перервать златые сны

          Моей душевной глубины,-- 

          Врага гоню я силой всею

          И все мечту свою лелею!
 

          Хоть больше нам не суждено

          Внимать, как было то давно,

          Сухих педантов поученьям

          В долине Гранты, иль блуждать

          По рощам Иды и мечтать,

          Отдавшись радостным виденьям,-- 

          Хотя на розовых крылах

          Умчалась Юность, и с годами,

          Неся грозу, в своих правах

          Возстало Мужество пред нами,--

          Но все еще надежда есть,

          Что будет нам и радость цвесть.
 

          Хочу я верить, что, свершая

          Ширококрылый свой полет,

          Нам Время, сердце утешая,

          Весны росинки принесет;

          

          Оно подрежет те цветы,

          Которых пышною красою

          Веселой юности мечты

          Свои беседки украшали,

          Где радость светлая живет,--

          И если старость к нам придет,

          Неся угрозы и печали,

           

          На каждый наш души порыв,--

          Застудит слезы сожаленья,

          Симпатий вздохи заглушит 

          И все несчастья, все мученья

          

          Свое лишь горе ощущая,--

          О, пусть не буду никогда я

          Способен, ветренность забыв,

          Смирять сочувствия прилив,

          

          Пусть буду я, как в те года,

          Когда ты знал меня, - к которым

          

          Мы обращаемся всегда,--

          

          Хоть стар, но сердцем все ж ребенок!
 

          Воздушных призраков семья

          Меня далече, друг, умчала;

          Но для тебя все тот же я, 

          

          Да, я несчастен был не раз;

          Свет прежних радостей мне гас,--

          Но прочь часы моей печали! 

          Ваш мрак прошел, его уж нет;

          

          Забуду все, чем вы терзали!

          Так, если зимний вихрь утих

          И спит в глухой пещере с миром,--

          Мы уж не помним бед своих

          
 

          В те дни я часто о любви

          Певал, под звуки лиры сладкой;

          Изсякли темы те мои,--

          

          

          А К. - уж мать, и (о судьбина!) 

          Другому Мэри отдана;

          Одна вздыхает Каролина;

          А Коры взор, - хоть обещал

           

          Я, право, во-время бежал:

          Ведь всем её сверкали взоры.

          Хоть солнце всем сияет нам

          Животворящими лучами,

          

          Но пусть приветными очами

          Оне сияют одному:

          Полуднем сердце не согрето,

          Коль солнце шлет весну и лето

          

          Тут гаснет прежнее желанье

          И страсть сама - одно названье.

          Когда огонь почти погас,

          То все, что прежде раздувало 

          

          Лишь тушит искры все как раз;

          Так и любовь (припомнить могут

          Не мало юношей и дев),

          Когда порывы изнемогут,

          
 

          Уж полночь. Сумрак небо кроет, 

          Меж туч скрывается луна,--

          Ее описывать не стоит:

          Стократ воспета уж она;

          

          Путь торный каждому поэту? 

          Но прежде, чем тройной свой круг

          Пройдет сребристая лампада,

          Гоня полночный мрак вокруг,--

          

          И будет нам с тобой отрада,

          И мы увидим лунный лик

          Над мирным местом, где возник

          Союз наш верный с малолетства,

          

          

          И в смехе, меж бесед сердечных

          О временах былых, безпечных,

          Часы промчатся чередой;

           

          Потоки дум без перерыва,

          Пока, узрев во мгле восток,

          Не побледнеет лунный рог.

Н. Холодковский.