Автор: | Байрон Д. Г., год: 1807 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборники: | Часы досуга (сборник стихов) Произведения Байрона в переводе Н. А. Холодковского |
Связанные авторы: | Холодковский Н. А. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Кучке невеликодушных критиков. (старая орфография)
КУЧКЕ НЕВЕЛИКОДУШНЫХ КРИТИКОВ.
(То а knot of ungenerous critics).
Бранись, бранись, ватага злая!
Для вас не пел ведь никогда я.
Раскрылась Злость: давай бранить
Стихи, которых оценить
Она не может! Ей сродни вы,--
Зовите ж злобные мотивы
На помощь жалу, что насквозь
С душою вашею срослось!
Надежды юности давите,
Насколько ваших хватит сил;
Душою лживою кривите,
Но Правды голос не зовите:
Кто ей певцом природным был,
Того казнить она не будет,
Жреца поддержит своего
Хоть за намеренья его,
А вас отвергнет и осудит!
На пестрый свой алтарь моленье
Приняв, как жрицам, вам она
Пошлет свое благословенье.
Смотрите: вот она стоит
Ряд образов, меняя вид,
Проходит перед нашим взором;
Склонясь, примите талисман:
Он вам поможет плесть обман;
Пусть будет публике известен!
Чтоб не случилася беда,
У всех злой лик прикрыт личиной
(А Правда, мой оплот единый,
"Вот имя девы в искаженьи,
А вот - поэта грешный пыл;
Как фосфор, тлеет он в томленьи,
Но быстро гаснет, хоть грозил".
"вздор, нимало
Не страшно! Пусть кометы вид
Вас, девы, праздно не страшит;
Ведь это - зеркало скандала;
Блестящий этот метеор
Приблизьтесь, троньте, - остается
Холодным он; блестит, не жжется".
И мигом зеркала уж нет;
Поблек обмана блеск и цвет;
Возставшею, бегут, но поздно:
Итуриилово копье,
Подняв, велит лицо свое
Врагам она открыть, забрало,
Позору. Что же нам предстало?
Пока сбираются бежать,--
Все вид свой приняли природный;
И вот, как вождь толпы негодной,
Стоит, дородна и полна;
Ужасной яростью пылая,
Зовет ко мщению она;
Почтенный возраст свой желая
Она, приличье забывая,
Ведет несдержанную речь.
Какое детище родное
Хранить должна она, как мать,
Иль горе, может быть, большое
Ей в том, что юноша иной
Утратит мир свой и покой?
Чем ей любовный стих опасен?
Ея уж не коснется вновь
И страх её совсем напрасен;
Не прилетит Амур, увы,
Чтоб виться вкруг её главы.
И меркнет, тучами объято;
Стремился с песнею моей
Я к тем, кто чувствует, - не к ней.
Отдельный стих мой безтолково
Она непрошенным судом
Сейчас казнит меня сурово.
Да! За единый стих поэт
Уж осужден, - пощады нет!
Едва увидев, проклинает.
Безмерной гордостью рожден,
Подобный суд - что значит он?
Умом обиженной матроне
А остальной толпы состав,
Цензурным ражем воспылав,
Во всем ей верен и покорен,
Правдив ли суд её иль вздорен.
Чтоб эту банду проучить,
Что, слов своих сказать не смея,
Ей вторит, правды не жалея?
Бранись, бранись, бездушный сброд,
И за щитом её скрываясь:
Кто что посеял, то пожнет!
Напрасно терний на дорогу
Вы мне спешите накидать:
Обязан; вы мне на подмогу
Явились; брань таких, как вы,
Усилит только шум молвы;
Заблещет ярче солнце славы,
Разгонит зависти весь мрак!
Вперед смелей, - ваш каждый шаг
Полезен мне: чем злоба жарче,
Тем краски все сияют ярче.
Успеха вам он не доставит.
И только лишь меня прославит.
Цензура - вам, а слава - мне!
Н. Холодковский.
Написано 1 декабря 1806 г., а напечатано впервые в I томе изд. Кольриджа-Протеро (1898). Это стихотворение вызвано резкими нападками на Байрона со стороны некоторых Соутвелльских дам, о которых он писал Пиготу, 13 января 1807 г.: "Злополучные стихи к моей бедной Мери обратили на себя некоторое внимание пожилых лэди. Я не включил его в этот сборник, так как меня и без того уже ославили распутнейшим из грешников, - "молодым мавром".