Кучке невеликодушных критиков.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1807
Категория:Стихотворение
Входит в сборники:Часы досуга (сборник стихов)
Произведения Байрона в переводе Н. А. Холодковского
Связанные авторы:Холодковский Н. А. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Кучке невеликодушных критиков. (старая орфография)

КУЧКЕ НЕВЕЛИКОДУШНЫХ КРИТИКОВ.

(То а knot of ungenerous critics).

          Бранись, бранись, ватага злая!

          Для вас не пел ведь никогда я.

          Раскрылась Злость: давай бранить 

          Стихи, которых оценить

          Она не может! Ей сродни вы,--

          Зовите ж злобные мотивы

          На помощь жалу, что насквозь

          С душою вашею срослось!

          Надежды юности давите,

          Насколько ваших хватит сил;

          Душою лживою кривите,

          Но Правды голос не зовите:

          Кто ей певцом природным был,

          Того казнить она не будет,

          Жреца поддержит своего

          Хоть за намеренья его,

          А вас отвергнет и осудит!

          

          На пестрый свой алтарь моленье

          Приняв, как жрицам, вам она

          Пошлет свое благословенье. 

          Смотрите: вот она стоит

          

          Ряд образов, меняя вид,

          Проходит перед нашим взором;

          Склонясь, примите талисман:

          Он вам поможет плесть обман;

          

          Пусть будет публике известен!

          Чтоб не случилася беда,

          У всех злой лик прикрыт личиной

          (А Правда, мой оплот единый,

          

          "Вот имя девы в искаженьи,

          А вот - поэта грешный пыл;

          Как фосфор, тлеет он в томленьи,

          Но быстро гаснет, хоть грозил". 

          "вздор, нимало

          Не страшно! Пусть кометы вид

          Вас, девы, праздно не страшит;

          Ведь это - зеркало скандала;

          Блестящий этот метеор

          

          Приблизьтесь, троньте, - остается

          Холодным он; блестит, не жжется".

          И мигом зеркала уж нет;

          Поблек обмана блеск и цвет;

          

          Возставшею, бегут, но поздно:

          Итуриилово копье, 

          Подняв, велит лицо свое

          Врагам она открыть, забрало,

          

          Позору. Что же нам предстало?

          Пока сбираются бежать,--

          Все вид свой приняли природный;

          И вот, как вождь толпы негодной,

          

          Стоит, дородна и полна;

          Ужасной яростью пылая,

          Зовет ко мщению она;

          Почтенный возраст свой желая

          

          Она, приличье забывая,

          Ведет несдержанную речь.

          Какое детище родное 

          Хранить должна она, как мать,

          

          Иль горе, может быть, большое

          Ей в том, что юноша иной

          Утратит мир свой и покой?

          Чем ей любовный стих опасен?

          

          Ея уж не коснется вновь

          И страх её совсем напрасен;

          Не прилетит Амур, увы,

          Чтоб виться вкруг её главы.

          

          И меркнет, тучами объято;

          Стремился с песнею моей

          Я к тем, кто чувствует, - не к ней.

          Отдельный стих мой безтолково

          

          Она непрошенным судом 

          Сейчас казнит меня сурово.

          Да! За единый стих поэт

          Уж осужден, - пощады нет!

          

          Едва увидев, проклинает.

          Безмерной гордостью рожден,

          Подобный суд - что значит он?

          Умом обиженной матроне

          

          А остальной толпы состав,

          Цензурным ражем воспылав,

          Во всем ей верен и покорен, 

          Правдив ли суд её иль вздорен.

          

          Чтоб эту банду проучить,

          Что, слов своих сказать не смея,

          Ей вторит, правды не жалея?

          Бранись, бранись, бездушный сброд,

          

          И за щитом её скрываясь:

          Кто что посеял, то пожнет!

          Напрасно терний на дорогу

          Вы мне спешите накидать:

          

          Обязан; вы мне на подмогу

          Явились; брань таких, как вы,

          Усилит только шум молвы;

          Заблещет ярче солнце славы,

          

          Разгонит зависти весь мрак! 

          Вперед смелей, - ваш каждый шаг

          Полезен мне: чем злоба жарче,

          Тем краски все сияют ярче.

          

          Успеха вам он не доставит.

          И только лишь меня прославит.

          Цензура - вам, а слава - мне!

Н. Холодковский.

Написано 1 декабря 1806 г., а напечатано впервые в I томе изд. Кольриджа-Протеро (1898). Это стихотворение вызвано резкими нападками на Байрона со стороны некоторых Соутвелльских дам, о которых он писал Пиготу, 13 января 1807 г.: "Злополучные стихи к моей бедной Мери обратили на себя некоторое внимание пожилых лэди. Я не включил его в этот сборник, так как меня и без того уже ославили распутнейшим из грешников, - "молодым мавром".