Автор: | Байрон Д. Г., год: 1807 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборники: | Часы досуга (сборник стихов) Стихотворения Байрона в переводе В. А. Мазуркевича |
Связанные авторы: | Мазуркевич В. А. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Любви последнее прощанье. (старая орфография)
ЛЮБВИ ПОСЛЕДНЕЕ ПРОЩАНЬЕ.
(Loves last adieu).
Ἀεὶ, δ'ἀει με φευγει - Anacreon.
Цветы любви цветут и красят жизни сад;
Средь сорных трав цветут они до увяданья;
Но время их сожнет; все листья облетят;
Их оборвет любви последнее прощанье.
Напрасно ласками смиряем мы печаль
И верность сохранять приносим обещанье;
Случайность навсегда умчать нас может вдаль
И смерть шепнет любви последнее прощанье.
Надежда нас живит, спокойствием дыша,
И говорит: "опять настанет час свиданья";
Утешится на миг печальная душа
От горечи любви последняго прощанья.
Взгляните, - вот чета! Любовью сплетены
Ей розы счастия в восторгах и сиянье;
Но миг пришел... и вот, - оне охлаждены
Морозами любви последняго прощанья,
О, лэди милая! Ужель вы не могли-б
Смягчить свою тоску, унять свои.страданья?!
Став жертвою любви последняго прощанья.
Кто этот мизантроп, бегущий от людей
Из городов в леса, чтоб там свои стенанья
Пересказать ветрам, ловя среди степей
Все отзвуки любви последняго прощанья.
Сменила ненависть теперь былую страсть,
И сердце, знавшее мятежные желанья,
И прошептать любви последнее прощанье.
Завидует оно одевшим сердце в сталь,
Не знающим утех, но также и страданья,
Кто скуки чужд, кого не трогает печаль
Проходит молодость; жизнь улетает с ней,
И меркнут на любовь былые упованья;
Уносится оно на крыльях прежних дней
Под саваном любви последняго прощанья.
Мы искупить должны ценою покаянья;
Кто алтаря любви, блаженствуя, достиг,
Познает грусть любви последняго прощанья.
Мирт - благодатный дар за радости в былом,--
И кипарис - любви последнее прощанье.
В. Мазуркевич.