Автор: | Байрон Д. Г., год: 1807 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборники: | Часы досуга (сборник стихов) Произведения Байрона в переводе Н. А. Холодковского |
Связанные авторы: | Холодковский Н. А. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Молитва природы. (старая орфография)
МОЛИТВА ПРИРОДЫ.
(The prayer of Nature).
O Царь небесный! Отче света!
Услышь отчаянный мой зов:
Вина - возможна ль без ответа?
Мольба - спасенье ль от грехов?
О Боже света! Неприветно,
Темно в душевной глубине;
Тебе и пташки смерть заметна:
За грех не дай же сгинуть мне!
Мне храм не нужен секты новой,--
Ищу лишь правды! Признаю
Твой всемогущий суд суровый:
Прости ж грех юности, молю!
Ханжи пусть строят храм огромный,
Пусть суеверы им кадят,
Пускай жрецы для власти темной
Обман мистический твердят;
Ужель в готическом соборе
Творец быть может заключен?
Твой храм - сиянье дня, а море,
Повинны ль люди адской мести
За то, что их обряд - иной?
Ужель за одного - все вместе
Погибнут в буре роковой?
Ужели тот достоин рая,
Кто братьев аду осудил
За то, что вера их - иная,
Что им устав нестрогий мил?
Ужель, в угоду смутным взглядам,
Пойдем мы к казни иль к венцу?
Ужель известно жалким гадам
Все, что угодно их Творцу?
В грехи вседневно погружен,--
Ужель достоин жизни вечной
И будет верою спасен?
Отец! Я не ищу пророка,
Я слаб и мал, в сетях порока,
Но я молюсь: услышь меня!
Ты звезд теченьем управляешь.
Твой перст земной наш видит мир;
Ты, кто велел мне жить в юдоли,.
Кто может взять отсель меня,--
Перстом своей могучей воли
Тебя, Господь, Тебя зову я!
Привольно ль, тяжко ль будет мне,
Паду ль, возстану ль я, ликуя,--
Тебе вверяюсь я вполне!
Душа на крыльях возлетит,--
Какую песнь, тебя прославив,
Мой слабый голос возгласит!
Но еслиб смерть душе велела
Молюсь, пока трепещет тело,
Хотя б из мертвых мне не встать.
О Боже! песнию смиренной
Тебя за милость славлю я
Н. Холодковский.
Примечания
Написано 29 декабря 1806 г.,