Монолог поэта в деревне.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1807
Категория:Стихотворение
Входит в сборники:Часы досуга (сборник стихов)
Произведения Байрона в переводе Н. А. Холодковского
Связанные авторы:Холодковский Н. А. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Монолог поэта в деревне. (старая орфография)

МОНОЛОГ ПОЭТА В-ДЕРЕВНЕ.

(Soliloquy of a bard in the country).

          Уж полночь бьет; заснуло все кругом;

          Рифмач лишь бедный со своим пером

          Не спит; он кличет Муз поочередно;

          Но Музы, как все женщины, порой

          Капризны. Вот, девятую безплодно

          Позвав к себе, он говорит с тоской: 

          "К чему мой труд? Зачем мне изливаться

          То в эпосе, то с лирой бесноваться?

          Пусть кое кто похвалит мой напев,--

          Но каркнет вдруг цензура старых дев.

          К чему болтать, коль слушать вас не станут,

          Писать, когда в забвенье строчки канут?

          Пусть девушки иль юноши прочтут,--

          В любой деревне критик тут, как тут!

          Но с этим Муза скромная мирится;

          Пусть пэры пишут и стишки плетут,

          В помещиках пусть критика ярится,

          Пускай мальчишки о любви поют,

          Матроны ж гневный изрекают суд;

          И если бедный попик в общем хоре

          Патрону вторит, силясь удружить,--

          

          Попам, как прочим людям, надо жить. 

          Пусть он бранится: в нем гласит не злоба

          Не добродетель, - тощая утроба;

          В руках патрона хлеб его всегда:

          Не подадут, - попу совсем беда.

          Что ж до матрон, - люблю я пол прекрасный

          Настолько, что стерплю и суд пристрастный;

          Пусть льют потоки гнева своего,

          Хотя не знают сердца моего;

          Пусть за один нескромный стих мне строго

          Кричат, что Вильмот нравственней был много.

          В такой войне ни биться, ни бежать

          Я не могу, чтоб дам не обижать,

          За ними поле битвы: я слабею,

          На Красоту я рук поднять не смею!

          Но если зоркий лекарь мечет гром,

          Живя одним скандалом и враньем,

          Дневных событий вестник повсеместный, 

          Искусный враль и выдумщик известный,

          Кормящийся за ложь с чужих столов,--

          Когда он, этот С., моих стихов

          Не прочитав, кричит, меня ругая,

          С апломбом наглым фатов-пошляков,

          

          Ужель за Правду я не отомщу,

          Ужель его с обеда отпущу

          Без наказанья? Это слишком будет!

          Пускай он прежде хоть прочтет, чем судит!

          Нет, пощажу: чтоб так я унижал

          Перо свое? Ведь корм ему - скандал;

          За хлеб и платье. лжет он, лицемерит; 

          Его лекарств боятся, сплетням - верят;

          Чем вреден он? Пускай бранит и лжет;

          Пусть ест себе, хотя б на мой же счет.

          Союзник тех, кто правды не жалеет

          И своего сужденья не имеет,

          От них хвалу он может получить,

          Все может делать, - только не лечить.

          Хоть он костюм Галена гордо носит,

          Но пациентов меньше у него,

          Чем лет ему, иль вовсе никого;

          Пусть лучше вовсе практику он бросит,

          Успехов он не делал весь свой век,

          Как медик, юн, хоть стар, как человек.

          Довольно ж! Лекарь, дамы, поп - в союзе

          

          Глумясь над скромной песнею моей, 

          

          Пусть здесь и там неопытные девы

          Хвалить готовы струн моих напевы,

          

          Я нравился чувствительным сердцам;

          Пусть люди вкуса, люди жизни честной

          Мой первый опыт похвалою лестной

          Почтили, - вашей санкции мне нет,

          

          Чье ж одобренье славу мне присудит?

          Чей голос мне, увы, законом будет?

          Защиты нет, и я погиб вполне:

          Несчастной жертве, нет спасенья мне!

          

          Так Грэй и Мэзон жертвой Лойда были,

          Так от руки Мельбурна Драйден пал,

          Так сгину я, в сравненьи с ними мал;

          Так Фабий пал и с ним на поле чести 

          ".

Н. Холодковский.

Примечания

Написано в декабре 1806 г., а напечатано впервые в изд. Кольриджа-Протеро (1898).

Кричат, что Вильмот нравственней был много.

Так от руки Мельбурна Драйден пал.

Роберт Ллойд Мельбурн (ум. 1720) издал в 1698 г. "Замечания на Драйденова Виргилия", с жестокими нападками на Драйдена.