Автор: | Байрон Д. Г., год: 1807 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборники: | Часы досуга (сборник стихов) Произведения Байрона в переводе Н. А. Холодковского |
Связанные авторы: | Холодковский Н. А. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Монолог поэта в деревне. (старая орфография)
МОНОЛОГ ПОЭТА В-ДЕРЕВНЕ.
(Soliloquy of a bard in the country).
Уж полночь бьет; заснуло все кругом;
Рифмач лишь бедный со своим пером
Не спит; он кличет Муз поочередно;
Но Музы, как все женщины, порой
Капризны. Вот, девятую безплодно
Позвав к себе, он говорит с тоской:
"К чему мой труд? Зачем мне изливаться
То в эпосе, то с лирой бесноваться?
Пусть кое кто похвалит мой напев,--
Но каркнет вдруг цензура старых дев.
К чему болтать, коль слушать вас не станут,
Писать, когда в забвенье строчки канут?
Пусть девушки иль юноши прочтут,--
В любой деревне критик тут, как тут!
Но с этим Муза скромная мирится;
Пусть пэры пишут и стишки плетут,
В помещиках пусть критика ярится,
Пускай мальчишки о любви поют,
Матроны ж гневный изрекают суд;
И если бедный попик в общем хоре
Патрону вторит, силясь удружить,--
Попам, как прочим людям, надо жить.
Пусть он бранится: в нем гласит не злоба
Не добродетель, - тощая утроба;
В руках патрона хлеб его всегда:
Не подадут, - попу совсем беда.
Что ж до матрон, - люблю я пол прекрасный
Настолько, что стерплю и суд пристрастный;
Пусть льют потоки гнева своего,
Хотя не знают сердца моего;
Пусть за один нескромный стих мне строго
Кричат, что Вильмот нравственней был много.
В такой войне ни биться, ни бежать
Я не могу, чтоб дам не обижать,
За ними поле битвы: я слабею,
На Красоту я рук поднять не смею!
Но если зоркий лекарь мечет гром,
Живя одним скандалом и враньем,
Дневных событий вестник повсеместный,
Искусный враль и выдумщик известный,
Кормящийся за ложь с чужих столов,--
Когда он, этот С., моих стихов
Не прочитав, кричит, меня ругая,
С апломбом наглым фатов-пошляков,
Ужель за Правду я не отомщу,
Ужель его с обеда отпущу
Без наказанья? Это слишком будет!
Пускай он прежде хоть прочтет, чем судит!
Нет, пощажу: чтоб так я унижал
Перо свое? Ведь корм ему - скандал;
За хлеб и платье. лжет он, лицемерит;
Его лекарств боятся, сплетням - верят;
Чем вреден он? Пускай бранит и лжет;
Пусть ест себе, хотя б на мой же счет.
Союзник тех, кто правды не жалеет
И своего сужденья не имеет,
От них хвалу он может получить,
Все может делать, - только не лечить.
Хоть он костюм Галена гордо носит,
Но пациентов меньше у него,
Чем лет ему, иль вовсе никого;
Пусть лучше вовсе практику он бросит,
Успехов он не делал весь свой век,
Как медик, юн, хоть стар, как человек.
Довольно ж! Лекарь, дамы, поп - в союзе
Глумясь над скромной песнею моей,
Пусть здесь и там неопытные девы
Хвалить готовы струн моих напевы,
Я нравился чувствительным сердцам;
Пусть люди вкуса, люди жизни честной
Мой первый опыт похвалою лестной
Почтили, - вашей санкции мне нет,
Чье ж одобренье славу мне присудит?
Чей голос мне, увы, законом будет?
Защиты нет, и я погиб вполне:
Несчастной жертве, нет спасенья мне!
Так Грэй и Мэзон жертвой Лойда были,
Так от руки Мельбурна Драйден пал,
Так сгину я, в сравненьи с ними мал;
Так Фабий пал и с ним на поле чести
".
Н. Холодковский.
Примечания
Написано в декабре 1806 г., а напечатано впервые в изд. Кольриджа-Протеро (1898).
Кричат, что Вильмот нравственней был много.
Так от руки Мельбурна Драйден пал.
Роберт Ллойд Мельбурн (ум. 1720) издал в 1698 г. "Замечания на Драйденова Виргилия", с жестокими нападками на Драйдена.