Автор: | Байрон Д. Г., год: 1807 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборники: | Часы досуга (сборник стихов) Стихотворения Байрона в переводе Н. А. Брянского |
Связанные авторы: | Брянский Н. А. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: На перемену директора общественной школы. (старая орфография)
НА ПЕРЕМЕНУ ДИРЕКТОРА ОБЩЕСТВЕННОЙ ШКОЛЫ.
(On а change of Masters at a great public school).
Где, Ида, слава та, которой ты блистала
В те дни, когда речам ты Пробуса внимала?
Когда могучий Рим в безславьи низко пал,
На место Цезаря он варвара призвал,--
С тобой такая же теперь метаморфоза:
На место Пробуса сажаешь ты Помпоза.
С душою узкою и с узким же умом
Гражданских доблестей и тени не имея,
Он тип тщеславного, пустого лицедея.
С шумихой глупых слов он много правил ввел,
Еще неслыханных среди английских школ.
И правит, сам себе давая одобренья...
Но жребий роковой, постигший древний Рим,
О Ида, должен быть отныне и твоим:
От всех твоих наук, взамен их процветанья,
Примечания
Д-р Дрэри (называемый здесь "Пробусом") в марте 1605 г. оставил Гарроускую школу; его преемником сделался д-р Ботлер ("Помпоз"). Байрон, в одной из своих записных книжек, говорят, что Дрэри был "лучшим и добрейшим" из всех его друзей, и что он чтил его, как отца. С Ботлеромь поэт примирялся перед отъездом, в 1809 г. в Грецию. "Я относился к нему несправедливо, и потом об этом жалел", написал он в своем "Дневнике".