На расставание с Ньюстэдским аббатством.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1807
Категория:Стихотворение
Входит в сборники:Часы досуга (сборник стихов)
Стихотворения Байрона в переводе В. А. Мазуркевича
Связанные авторы:Мазуркевич В. А. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: На расставание с Ньюстэдским аббатством. (старая орфография)

На расставание с Ньюстэдским аббатством.

НА PAЗCTABAHIE С НЬЮСТЭДТСКИМ АББАТСТВОМ.

(On leavlng Newstead Abbey)

"Зачем воздвигаешь ты чертог, сын крылатых дней? Сегодня ты глядишь с твоей башни; но пройдеть немного лет, налетить ветер пустыни и завоет в опустелом дворе". Оссиан.

          Ньюстэдт,в башнях твоих свищет ветер глухой,

                    Дом отцов, ты пришел в разрушенье!

          Лишь омела в садах да репейник седой

                    Пышных роз заглушают цветенье,
 

          От баронов, водивших вассалов на бой

                    Из Европы в поля Палестины,

          Лишь остались гербы да щиты, что порой

                    Треплет ветр, оглашая равнины.
 

          Старый Роберт замолк; не споет больше он

                    Нам под арфу воинственных песен;

          У стены Аскалонской спит Джон Гористон;

                    Смертный одр менестреля так тесен.
 

          При Кресси спит и Павел с Губертом; они

                    За Эдварда и Англию пали.

          Вас оплакала родина, предки мои,

                    И предания вас воспевали.
 

          Вместе с Рупертом четверо братьев в бою

                    Смело отдали жизнь при Марстоне

          

                    И за верность законной короне.
 

          Тени храбрых! Потомок вам шлет свой привет,

                    Отчий дом навсегда покидая!

          Сохранит он в душе память ваших побед

                    Вдалеке от родимого края.
 

          Светлый взор при разлуке затмится слезой,--

                    Но не страха, - слезой сожаленья;

          Едет вдаль он, горя постоянной мечтой

                    Удостоиться с вами сравненья.
 

          Не унизит потомок ваш доблестный род

                    Ни позорным поступком, ни страхом...

          Он, как вы, будет жить, и как вы, он умрет,

                    И смешает свой прах с вашим прахом!

В. Мазуркевич.

Примечания

От баронов, водивших вассалов на бой

Из Европы в поля Палестины.

воинов; но фрески эти, по всей вероятности, были написаны задолго до перехода аббатства во владение Байронов.

У стены Аскалонской спит Джон Гористон.

Замок Гористон, в Дербишире, - старинное родовое поместье Байронов.

Вместе с Рупертом четверо братьев с бою

И за верность законной короне.

Сэр Николас Байрон, правнук сэра Джона Байрона-Малого, отличился в междоусобной войне. Он был губернатором Карлейля, а впоследствии - губернатором Честера. Его племянник и законный наследник, сэр Джон Байрон из Клейтона, кавалер ордена Бани (1599--1652), был возведен в звание пэра, с титулом барона Байрона Рочдэльского, после сражения при Ньюбери, 36 октября 1643 г. Он занимал последовательно должности помощника коменданта Тоуэра, губернатора Честера, а после изгнания королевской фамилии из Англии - губернатора в герцогстве Иоркском. Он умер бездетным, и наследником его стал младший брат, Ричард, второй лорд Байрон, от которого и происходил наш поэт. Пятеро младших братьев, как сказано в надписи на памятники Ричарда в капелле Гокналл Торкард, "верно служили королю Карлу I во время междоусобной войны, много пострадали за свою верность и лишились всего своего имущества".