Ньюстэдскому дубу.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1807
Категория:Стихотворение
Входит в сборники:Часы досуга (сборник стихов)
Произведения Байрона в переводе С. А. Ильина
Связанные авторы:Ильин С. А. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Ньюстэдскому дубу. (старая орфография)

НЬЮСТЭДСКОМУ ДУБУ.

(To an pak at Newstead).

          Когда сажал тебя я детскою рукою,

          Я думал, как твой ствол меня переживет,

          Как в ширь раскинешься ты темною листвою,

          Как юный плющ тебя гирляндой обовьет.
 

          Так отлетевших дней младенческия грезы

          Лелеяли твой рост в земле моих отцов-

          О, пусть теперь из глаз сильнее льются слезы

          Над гибелью твоей средь зелени лугов.
 

          Тебя покинул я. Тот день был днем несчастья...

          Над замком с этих пор чужой пришлец царит.

          Мой возраст юн. Я не имею власти,

          Пришельца же рука твой рост не укрепит.
 

          Лишь небольшой уход - и сила молодая

          Зазеленела бы в твоей вершине вновь,

          Все раны на коре чудесно заживляя...

          Но в чуждом сердце спит забота и любовь.
 

          Дубок мой дорогой! Не поникай ветвями: 

          Земля небесный круг двух раз не совершит,

          

          Увядшую листву и корни освежит.
 

          Воспрянь, заветный дуб! Над сорною травою

          Высоко вознесись вершиною своей.

          Ведь сок еще течет в стволе живой струею,

          Так воскреси же вновь красу своих ветвей.
 

          Столетия пускай промчатся над тобою,

          Пока в могиле прах мой будет истлевать.

          Ты твердо устоишь пред вихрем и грозою

          И будет солнца луч с листвой твоей играть.
 

          И здесь, где твой шатер раскинулся зелёный,

          Пусть кости отдохнут уставшия мои.

          Ты нам прохладу дашь своей густой короной,

          Коль посидеть придет сюда глава семьи.
 

          Порою он придет к тебе с детьми своими 

          И шопотом шаги замедлить им велит.

          В их памяти живой мое воскреснет имя

          И тихая печаль могилу осенит.
 

          Они промолвят: здесь, на утре жизни бурной,

          

          Пускай он мирно спит, пока в дали лазурной

          

С. Ильин.

Примечания

"К дубу в саду Ньюстэдского аббатства, посаженному автором, на 9-м году своей жизни; когда он в последний раз там был, это дерево находилось в плохом, но не безнадежном состоянии".