Автор: | Байрон Д. Г., год: 1818 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборники: | Из "Чайльд Гарольда" Стихотворения Байрона (разные переводчики) |
Связанные авторы: | Батюшков К. Н. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Отрывок из "Чайльд Гарольда" ("Есть наслаждение и в дикости лесов") (старая орфография)
Источник: Байрон. Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904.
...собственно первым переводчиком "Чайльд-Гарольда" следует считать Батюшкова, превосходно передавшого CLXXVIII и CLXXIX строфы IV песни. В печати отрывок появился, и то не в полном виде, только в "Северных Цветах" 1828 г., но сделан перевод в 1819 году. Батюшков по-английски не знал и, видимо, переводил по подстрочнику одного англичанина, с которым познакомился в 1819 году в Неаполе.
Есть наслаждение и в дикости лесов.
Есть радость на приморском бреге,
И есть гармония в сем говоре валов,
Дробящихся в пустынном беге.
Я ближняго люблю, но ты, природа-мать,
Для сердца ты всего дороже!
И то, чем был, как был моложе,
И то, тем ныне стал под холодом годов.
Тобою в чувствах оживаю:
Их выразил душа не знает стройных слов,
Шуми же, ты, шуми, угрюмый океан!
Минутный человек, сей суетный тиран,
Но море чем себе присвоит?