Отрывок из "Чайльд Гарольда" ("Есть наслаждение и в дикости лесов")

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1818
Категория:Стихотворение
Входит в сборники:Из "Чайльд Гарольда"
Стихотворения Байрона (разные переводчики)
Связанные авторы:Батюшков К. Н. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Отрывок из "Чайльд Гарольда" ("Есть наслаждение и в дикости лесов") (старая орфография)

 Источник: Байрон. Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904.

...собственно первым переводчиком "Чайльд-Гарольда" следует считать Батюшкова, превосходно передавшого CLXXVIII и CLXXIX строфы IV песни. В печати отрывок появился, и то не в полном виде, только в "Северных Цветах" 1828 г., но сделан перевод в 1819 году. Батюшков по-английски не знал и, видимо, переводил по подстрочнику одного англичанина, с которым познакомился в 1819 году в Неаполе.

          Есть наслаждение и в дикости лесов.

          Есть радость на приморском бреге,

          И есть гармония в сем говоре валов,

          Дробящихся в пустынном беге.

          Я ближняго люблю, но ты, природа-мать,

          Для сердца ты всего дороже!

          

          И то, чем был, как был моложе,

          И то, тем ныне стал под холодом годов.

          Тобою в чувствах оживаю:

          Их выразил душа не знает стройных слов,

          

          Шуми же, ты, шуми, угрюмый океан!

          

          Минутный человек, сей суетный тиран,

          Но море чем себе присвоит?