Автор: | Байрон Д. Г., год: 1816 |
Примечание: | Перевод В. А. Жуковского |
Категории: | Стихотворение, Песня |
Входит в сборник: | Стихотворения Байрона (разные переводчики) |
Связанные авторы: | Жуковский В. А. (Переводчик текста) |
ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН
ПЕСНЯ
Перевод В.А. Жуковского
Отымает наши радости |
Без замены хладный свет; |
Вдохновенье пылкой младости |
Гаснет с чувством жертвой лет; |
Не одно ланит пылание |
Тратим с юностью живой - |
Видим сердца увядание |
Прежде юности самой. |
Наше счастие разбитое |
Видим мы игрушкой волн, |
И в далекий мрак сердитое |
Море мчит наш бедный челн; |
Стрелки нет путеводительной, |
Иль вотще ее магнит |
В бурю к пристани спасительной |
Челн беспарусный манит. |
Смерть, заходит в душу к нам; |
К наслажденью охлажденная, |
Охладев к самим бедам, |
Без стремленья, без желания, |
В нас душа заглушена |
И навек очарования |
Слез отрадных лишена. |
На минуту ли улыбкою |
Мертвый лик наш оживет, |
Или прежнее ошибкою |
В сердце сонное зайдет - |
То обман; то плющ, играющий |
По развалинам седым; |
Сверху лист благоухающий - |
Прах и тление под ним. |
Оживите сердце вялое; |
Дайте быть по старине; |
Иль оплакивать бывалое |
Слез бывалых дайте мне. |
Ручейка в пустой глуши; |
Так и слезы - освежение |
Запустевшия души. |