Песня ("Отымает наши радости... ")

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1816
Примечание:Перевод В. А. Жуковского
Категории:Стихотворение, Песня
Входит в сборник:Стихотворения Байрона (разные переводчики)
Связанные авторы:Жуковский В. А. (Переводчик текста)

ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН

ПЕСНЯ

Перевод В.А. Жуковского

Отымает наши радости
Без замены хладный свет;
Вдохновенье пылкой младости
Гаснет с чувством жертвой лет;
Не одно ланит пылание
Тратим с юностью живой -
Видим сердца увядание
Прежде юности самой.
 
Наше счастие разбитое
Видим мы игрушкой волн,
И в далекий мрак сердитое
Море мчит наш бедный челн;
Стрелки нет путеводительной,
Иль вотще ее магнит
В бурю к пристани спасительной
Челн беспарусный манит.
 
Смерть, заходит в душу к нам;
К наслажденью охлажденная,
Охладев к самим бедам,
Без стремленья, без желания,
В нас душа заглушена
И навек очарования
Слез отрадных лишена.
 
На минуту ли улыбкою
Мертвый лик наш оживет,
Или прежнее ошибкою
В сердце сонное зайдет -
То обман; то плющ, играющий  
По развалинам седым;
Сверху лист благоухающий -
Прах и тление под ним.
 
Оживите сердце вялое;  
Дайте быть по старине;
Иль оплакивать бывалое
Слез бывалых дайте мне.
Ручейка в пустой глуши;
Так и слезы - освежение
Запустевшия души.