Автор: | Байрон Д. Г., год: 1807 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборники: | Часы досуга (сборник стихов) Произведения Байрона в переводе Н. А. Холодковского |
Связанные авторы: | Холодковский Н. А. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Прекрасному квакеру. (старая орфография)
ПРЕКРАСНОМУ КВАКЕРУ.
(То а beautiful Quaker).
Лишь раз мы встретились с тобой,
Но я той встречи не забуду;
Без новой встречи, ангел мой,
Твою красу я помнить буду.
Я не скажу, что я влюблен,
Но чувство с волей не согласно,
И, думой о тебе смущен,
Тебя забыть стремлюсь напрасно.
Я подавляю вздох, но вновь
Другой родится непременно,
Быть может, это не любовь.
Но мне та встреча - незабвенна!
Молчали мы; красноречив
Был только взор, хотя безгласен...
Язык бывает часто лжив
И с нашим чувством несогласен;
Уста измену шлют, греша,
В глазах же светится душа,
Им фальши сдержанной не нужно.
Когда наш взор нам все открыл
И чувства все понять заставил,
дух внутри не осудил;
Скажу скорей, - "дух нами правил"!
Я чувство подавил в себе,
Так обо мне ты вспоминаешь.
Что до меня, то образ твой
И днем и ночью предо мною:
Во снах - с улыбкою живой,
Я в грезах сладостных тону,
Часы летят, минут короче,
И луч Авроры я кляну,
И я желал бы вечной ночи.
Беда ль иль радость ждет повсюду,
Влечет любовь, грозит борьба,--
Твой образ ввек я не забуду.
Ах, не сойтись уж нам с тобой,
Могу лишь жаркою мольбой
Излить душевную я страду:
"Хранима будь навек от зла,
Мой милый квакер, небесами!
Да будут дней твоих венцами!
Пусть тот счастливец, с кем, любя,
Ты заключишь союз священный,
Вседневно радует тебя,
Пусть скорбь вовек тебя не ждет,
Пусть горе вечно не тревожит,
Кто позабыть тебя не может!
Примечания
В 1-м издания было примечание; "которого автор увидел в Гарроугэте".