Автор: | Байрон Д. Г., год: 1818 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборники: | Из "Чайльд Гарольда" Стихотворения Байрона (разные переводчики) |
Связанные авторы: | Мей Л. А. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Прощание Чайльд Гарольда ("Прости, прости, мой край родной!... ") (старая орфография)
Источник: Байрон. Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904.
В бумагах Л. А. Мея "Прощания Чайльд-Гарольда"; оно помещено было в "Модном Магазине" 1865, No 8 и почему-то не включается в собрание сочинений и переводов Мея.
I.
- Прости, прости, мой край родной!
В волнах ты через миг,
Исчезнешь.. Чу? ревет прибой,
На запад с солнцем мы летим
По влажному пути;
Оно склонилось: вместе с ним,
На эту ночь, прости!
Нет! поутру взойдет оно,
Блеснет с небес опять,
Опять его увижу; но
Тебя мне не видать...
И у ворот, как ночи дух,
Завыл мой верный пес.
III.
Ты слезы льеш рекой?
Иль страшно в море, коль кругом
Волны и бури бой?
Не плачь, не бойся ничего:
И быстр - на вряд-ли бы его
Мой сокол обогнал.
IV.
- "Пусть воют буря и волна:
Но лютой скорбию полна,
Сэр Чайльд, душа моя:
С отцом своим, с родимой я
На долго разлучен,-
Мне только ты да Он.
- "Отец меня благословил
И не заплакал...
С тоскою совладать!.."
- Довольно, мой малютка!.. Ах!
Хоть раз орошено
Будь сердце мне в таких слезах,
VI.
Ko мне, оруженосец мой!
Что бледен и уныл?
Тебя с французом грозный бой
- "Сэр Чайльд! роверь: не страшны мне,
Ни бой, ни смерть пока;
Но с каждой мыслью о жене
Бледней моя щека.
"Над самым озером жена,
Близ твоего дворца
"
Готов твою печаль;
Но мне... мне семью покидать