Прощание Чайльд Гарольда ("Прости, прости, мой край родной!... ")

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1818
Категория:Стихотворение
Входит в сборники:Из "Чайльд Гарольда"
Стихотворения Байрона (разные переводчики)
Связанные авторы:Мей Л. А. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Прощание Чайльд Гарольда ("Прости, прости, мой край родной!... ") (старая орфография)

 

Источник: Байрон. Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904.

В бумагах Л. А. Мея "Прощания Чайльд-Гарольда"; оно помещено было в "Модном Магазине" 1865, No 8 и почему-то не включается в собрание сочинений и переводов Мея.

                              I.

          - Прости, прости, мой край родной!

               В волнах ты через миг,

          Исчезнешь.. Чу? ревет прибой,

               

          На запад с солнцем мы летим

               По влажному пути;

          Оно склонилось: вместе с ним,

               На эту ночь, прости!

                              

          Нет! поутру взойдет оно,

               Блеснет с небес опять,

          Опять его увижу; но

               Тебя мне не видать...

          

               

          И у ворот, как ночи дух,

               Завыл мой верный пес.

                              III.

          

               Ты слезы льеш рекой?

          Иль страшно в море, коль кругом

               Волны и бури бой?

          Не плачь, не бойся ничего:

               

          И быстр - на вряд-ли бы его

               Мой сокол обогнал.

                              IV.

          - "Пусть воют буря и волна:

               

          Но лютой скорбию полна,

               Сэр Чайльд, душа моя:

          С отцом своим, с родимой я

               На долго разлучен,-

          

               Мне только ты да Он.

                              

          - "Отец меня благословил

               И не заплакал...

          

               С тоскою совладать!.."

          - Довольно, мой малютка!.. Ах!

               Хоть раз орошено

          Будь сердце мне в таких слезах,

               

                              VI.

          Ko мне, оруженосец мой!

               Что бледен и уныл?

          Тебя с французом грозный бой

               

          - "Сэр Чайльд! роверь: не страшны мне,

               Ни бой, ни смерть пока;

          Но с каждой мыслью о жене

               Бледней моя щека.

                              

          "Над самым озером жена,

               Близ твоего дворца

          

               "

          

               Готов твою печаль;

          Но мне... мне семью покидать