Прощание Чайльд-Гарольда ("Прости, прости, родимый берег мой")

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1818
Категория:Стихотворение
Входит в сборники:Из "Чайльд Гарольда"
Стихотворения Байрона (разные переводчики)
Связанные авторы:Гольц-Миллер И. И. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Прощание Чайльд-Гарольда ("Прости, прости, родимый берег мой") (старая орфография)

 

Источник: Байрон. Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904.

И. Гольц-Миллер в "Вестнике Европы", 1871, No 5, напечатал перевод "Прощания Чайльд-Гарольда".

                              I.

          Прости, прости, родимый берег мой,

               Сливающийся с гладью вод!

          Ревут валы, вздыхает ветр ночной

               И с криком чайка в воздухе снует...

          На запад, в даль, за солнцем вслед, пускай

               Бежит - летит корабль наш, а пока -

          Прощай и солнца лик, и ты, мой край:

               Мир нам, мир вам, родные берега.

                              II.

          Мелькнут во тьме ночной два-три часа -

               И в блеске солнца утренняго я

          Увижу снова скоро небеса,

               Ho не тебя, мать - родина моя!

          Пуст замок мой - отцов моих приют -

               

          Травою дикой стены порастут.

               

                              III.

          Мой паж, мой паж, что значит этот вид?

               

          Иль ярость волн морских тебя страшит?

               Иль грозный ветра вой кидает в дрожь?

          Смелей, смелей взгляни, мои милый паж -

               Корабль наш нов, и легок, и силен.

          

               Так бодро вдаль не пустится, как он.

                              IV

           - Пусть свищет ветр, вздымая волн хребты -

               Я не боюсь ни ветра, ни волны!

          

               Что грусть и скорбь в глазах моих видны?

          Остался там старик-отец один,

               Осталась мать моя в тоске, в слезах,

          А кроме их - лишь ты, мой господин,

               

                              V.

          "Был духом бодр отец, когда меня

               Благословить пришлось в далекий путь;

          

               "

          Ты прав, ты прав, дитя мое, вполне -

               Кто слез таких не лил в твои года?

          Ах, еслиб твой невинный возраст мне -

               Так сух и мой взор не был бы тогда!

                              

          А ты мой друг, слуга надежный мой,

               Чего скажи, чего так побледнел?

          Ужель тебя пугает вал морской?

               Иль может быть, боишься вражьих стрел?

          "Сэр Чайльд, сэр Чайльд! за жизнь не страшно мне -

               Не так я слаб, напрасен твой упрек:

          Одна лишь мысль о брошенной жене

               Могла согнать румянец с этих щек.

                              VII.

          "У ясных вод, близ твоего крыльца,

               С малютками живет моя жена,

          И если станут звать они отца -

               Какой ответ тогда им дает она?..."

          Ступай, ступай, мой верный друг, ты прав

               

          

               Хотя я сам смеясь пускаюсь в даль.

                              VШ.

          Кого обманет лживая слеза

               

          Ах! новый друг осушит те глаза,

               Что были слез вчера еще полны...

          Не жаль мне прошлых радостей моих

               И не страшусь я предстоящих гроз -

          

               Нет ничего, что стоило-бы слез.

                              IX.

          Средь грозных волн свершаю я свой путь,

               Всегда с самим собой наедине -

          

               Когда никто не тужит обо мне?

          Быть может, пес мой станет тосковать.

               Пока и тот, чужой рукой кормим,

          Готов меня-же будет разорвать

               

                              X.

          Вперед-же, в даль на быстром корабле,

               

          Мне все равно, к какой ни плыть земле,

               

          Привет тебе, лазурный океан!

               Когда-же ты исчезнешь предо мной -

          Привет мой вам, пещеры диких стран...

               Спокойной ночи, край родимый мой.