Автор: | Байрон Д. Г., год: 1818 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборники: | Из "Чайльд Гарольда" Стихотворения Байрона (разные переводчики) |
Связанные авторы: | Гольц-Миллер И. И. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Прощание Чайльд-Гарольда ("Прости, прости, родимый берег мой") (старая орфография)
Источник: Байрон. Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904.
И. Гольц-Миллер в "Вестнике Европы", 1871, No 5, напечатал перевод "Прощания Чайльд-Гарольда".
I.
Прости, прости, родимый берег мой,
Сливающийся с гладью вод!
Ревут валы, вздыхает ветр ночной
И с криком чайка в воздухе снует...
На запад, в даль, за солнцем вслед, пускай
Бежит - летит корабль наш, а пока -
Прощай и солнца лик, и ты, мой край:
Мир нам, мир вам, родные берега.
II.
Мелькнут во тьме ночной два-три часа -
И в блеске солнца утренняго я
Увижу снова скоро небеса,
Ho не тебя, мать - родина моя!
Пуст замок мой - отцов моих приют -
Травою дикой стены порастут.
III.
Мой паж, мой паж, что значит этот вид?
Иль ярость волн морских тебя страшит?
Иль грозный ветра вой кидает в дрожь?
Смелей, смелей взгляни, мои милый паж -
Корабль наш нов, и легок, и силен.
Так бодро вдаль не пустится, как он.
IV
- Пусть свищет ветр, вздымая волн хребты -
Я не боюсь ни ветра, ни волны!
Что грусть и скорбь в глазах моих видны?
Остался там старик-отец один,
Осталась мать моя в тоске, в слезах,
А кроме их - лишь ты, мой господин,
V.
"Был духом бодр отец, когда меня
Благословить пришлось в далекий путь;
"
Ты прав, ты прав, дитя мое, вполне -
Кто слез таких не лил в твои года?
Ах, еслиб твой невинный возраст мне -
Так сух и мой взор не был бы тогда!
А ты мой друг, слуга надежный мой,
Чего скажи, чего так побледнел?
Ужель тебя пугает вал морской?
Иль может быть, боишься вражьих стрел?
"Сэр Чайльд, сэр Чайльд! за жизнь не страшно мне -
Не так я слаб, напрасен твой упрек:
Одна лишь мысль о брошенной жене
Могла согнать румянец с этих щек.
VII.
"У ясных вод, близ твоего крыльца,
С малютками живет моя жена,
И если станут звать они отца -
Какой ответ тогда им дает она?..."
Ступай, ступай, мой верный друг, ты прав
Хотя я сам смеясь пускаюсь в даль.
VШ.
Кого обманет лживая слеза
Ах! новый друг осушит те глаза,
Что были слез вчера еще полны...
Не жаль мне прошлых радостей моих
И не страшусь я предстоящих гроз -
Нет ничего, что стоило-бы слез.
IX.
Средь грозных волн свершаю я свой путь,
Всегда с самим собой наедине -
Когда никто не тужит обо мне?
Быть может, пес мой станет тосковать.
Пока и тот, чужой рукой кормим,
Готов меня-же будет разорвать
X.
Вперед-же, в даль на быстром корабле,
Мне все равно, к какой ни плыть земле,
Привет тебе, лазурный океан!
Когда-же ты исчезнешь предо мной -
Привет мой вам, пещеры диких стран...
Спокойной ночи, край родимый мой.