Автор: | Байрон Д. Г., год: 1807 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборники: | Часы досуга (сборник стихов) Произведения Байрона в переводе С. А. Ильина |
Связанные авторы: | Ильин С. А. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Прощание с музой. (старая орфография)
ПРОЩАНИЕ С МУЗОЙ.
(Farewell to the muse).
Прости навек, прекрасная богиня,
Прелестное создание мечты!
Лети, мой гимн, на крыльях ветра ныне,
В последний раз меня услышишь ты.
В груди моей давно погасла радость,
Все струны там давно уж порвались...
Как твой полет моя любила младость!
Теперь мои надежды унеслись.
И все герои робких песнопений
Уж не вернутся более назад;
Уж нет вокруг меня толпы видений,
Во тьме ничьи мне взоры не горят.
Коль наслажденья чаша опустела,
Что радость жизни может возвратить?
И если в милой чувство охладело,
Что песнь любви поможет мне продлить?
Она-б теперь осталась без ответа...
Могу ли петь о прежней страсти я
Коль 'та радость больше не моя?
Могу-ль я петь о дружбе благородной -
Хоть лучшей темы песне не найти -
Коль их не встречу на пути?
Иль воспевать мне грозные сраженья,
Дела отцов и славу прежних дней?
Но слаб мой голос, робко вдохновенье,
Лети-ж по ветру, говор струн незвучных,
Замолкни, лиры простодушной глас!
Простите ей печаль напевов скучных:
Она звенит теперь в последний раз.
Огня былого нет в моей крови.
Считал бы я свою судьбу счастливой,
Когда-б последним был мой первый гимн любви.
Прости, о Муза! Хоть не часто лиру
Но, может быть, отрадно будет миру
С. Ильин.
Примечания