Автор: | Байрон Д. Г., год: 1807 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборники: | Часы досуга (сборник стихов) Произведения Байрона в переводе В. С. Лихачёва |
Связанные авторы: | Лихачёв В. С. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Романс ("Нежней струись, дыханье ночи... ") (старая орфография)
РОМАНС.
(Song).
Нежней струись, дыханье ночи,
Шепчи тихонько над водой:
Дрема смежила Фанни очи,
A ей так надобен покой!
Иль пой Эолом, похищая
Напев у брезжащих светил, -
Чтоб он, ей чуткий слух лаская,
В виденьях душу усыпил.
Пусть, ветерок, твой вздох утонет
В глубоком сумраке ветвей;
Крыло зефира пусть не тронет
Ея каштановых кудрей.
Ночного веяния стужу
От белоснежных вежд умчи:
Лишь утру вызвать дай наружу
Под ними скрытые лучи.
Уста и очи, да витают
Уста пусть вздохов нс узнают,
В. С. Лихачов.
Примечания
"23 сентября 1808".